隐义显译与显义隐译及其认知解释

隐义显译与显义隐译及其认知解释

ID:37810947

大小:197.30 KB

页数:9页

时间:2019-05-31

隐义显译与显义隐译及其认知解释_第1页
隐义显译与显义隐译及其认知解释_第2页
隐义显译与显义隐译及其认知解释_第3页
隐义显译与显义隐译及其认知解释_第4页
隐义显译与显义隐译及其认知解释_第5页
资源描述:

《隐义显译与显义隐译及其认知解释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年5月外语教学与研究(外国语文双月刊)May2006第38卷第3期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.38No.3X隐义显译与显义隐译及其认知解释广州大学汪立荣提要:由语言符号导引的意义称为显义,隐藏于语言符号之下的意义称为隐义。不同语言中显义和隐义的分布既有共性,也有特性,翻译中需根据语言特性来选择显译和隐译。本文讨论隐义显译与显义隐译以符号还是以意义为参照点的问题,并运用框架理论探索显义和隐义的认知理据以及显译和隐译的策略。关键词:隐义、显义、语言符号、认知框架、默认值[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编

2、号]100020429(2006)032020828省”“、显化/隐化”、“明示/隐含”等。隐义显译1.引言与显义隐译有两种类型,一是衔接形式上的变1语言由符号和意义组成,意义存在于符化(柯飞,2005:306),二是非衔接形式上的变号之中。但认知语言学认为(Fauconnier化。本文讨论的是后一种变化。1994),意义并不在符号之中,不为符号所拥有,2.隐义显译与显义隐译的参照系2符号与意义的关系是导引与被导引的关系。不同的语言不仅用完全不同的语音形式、拼写2.1以符号为参照形式和语法形式来导引意义,而且导引相同或翻开翻译类文献,不难见到“增词(译法)/相似的意义时在视角、方式、所需

3、符号量等方面减词(译法)”“、增益(补)/减省(损)”之类术语。也大相径庭。本文重点讨论原语和目标语导引增词译法是“增加原文中虽无其词却有其意的意义的符号量差异及其翻译策略。与此同时,词或句子”(章和升、王云桥1997:44)“,减词译语言的意义有显和隐之分。一些意义必须由符法指的是翻译时减掉那些多余的词”(赵桂华号导引,谓之显义;另一些意义却隐匿于符号之2002:83)。翻译中增加和减少的显然是语言符下,谓之隐义。但是,一种语言的显义可能是另号。我们把这种以符号为参照的观点称为“加一种语言的隐义,反之亦然。常常有这样的情减观”。况:在A语言中用符号导引的意义在B语言中加减观存在不少问题

4、和矛盾。首先,凡加却需要隐匿于符号之下,在A语言中隐匿于符减的东西,应为同类;不同语言的符号属于不同号之下的意义在B语言中却需要用符号导引。的符号系统,并非同类,故不可“加减”。例如汉隐义显译与显义隐译就是针对这一现象而言译英必然要使用冠词,而英译汉就根本不可能的。与此相关的术语是“增词/减词”“、增益/减使用冠词。这不是“加”或“减”的问题,而是英X本文曾在“第四届全国多语翻译理论研讨会”(2005年11月,广州)上宣读。感谢编辑部和匿名审稿专家的宝贵修改意见。·208·©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Al

5、lrightsreserved.http://www.cnki.net汪立荣隐义显译与显义隐译及其认知解释汉两种语言系统里有无冠词这个语法范畴的问第三“,增词”和“减词”术语中的“词”不能题。反映翻译中符号变化的实质:不管“增减”的是再看增词译法所举的典型例子:把英语的不是“词”,都一概以“词”称之。其实翻译中“增过去时、现在时和将来时译成汉语,分别要“增减”的很多东西根本不是“词”,既可能是小于词加”“过去、现在、将来”。这貌似言之成理,实则的词缀,也可能是大于词的短语,乃至小句。鉴无理可据。根据吴福祥(2005:23728),英语用于此,有些学者改用“增益”和“减省”,但问题并后缀“

6、2ed”“、零形式”、助动词“will”分别表示过没有得到解决,因为“增减”的要么是符号,要么去时、现在时和将来时,都有明确的语法手段对是意义,而翻译并不允许意义的增减。可见改“时”进行编码,表明英语的“时”已语法化,变成用“增益”和“减省”仍然意味着符号的增减,尽了语法范畴。汉语既不用屈折后缀,也不用助管避免了“词”字,原有的缺陷并未消除。动词和零形式来表示“时”的范畴,而且没有明2.2以意义为参照确的语法标记对“时”进行编码,因此并不存在隐义显译与显义隐译不是以符号为参照,“时”的语法范畴。汉语里与英语表示“时”的语而是以意义为参照的。一个重要依据是,以意法手段相对应的,是词汇手段“

7、现在、过去、将义为参照是翻译实际操作中的客观存在,译者来”。用词汇手段表示语义对立或语义区别的考虑的绝不是“增词”或者“减词”,而是如何用是词汇化。语法化和词汇化是人类语言对“时”目标语传达原语的意义。以符号为参照的加减进行编码的两种手段,都表示“指示性时间指观事实上并不否认这一点。许多学者在讨论隐称”(deictictemporalreference)。英汉语对“时”义显译与显义隐译的现象时尽管使用“增词/减的编码,差别在于:英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。