欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51212150
大小:183.46 KB
页数:2页
时间:2020-03-21
《文化元素翻译探究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、第l4卷第9期鸡西大学学报VoI.14No.92014年9月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYSept.2014文章编号:1672—6758(2014)09—0066—3文化元素翻译探究杜海燕(山东工商学院中加学院,山东烟台264005)摘要:解决文化元素翻译问题可以有一个较为概括的指导,即翻译具象的显性文化符号时,尽量采用异化翻译策略以提高国人对异域文化的认知;对于抽象的隐性文化元素,以汉语落笔时应充分尊重汉语的行文习惯。简言之,文化元素翻译应有行有止,行止结合,改变归化与异化二元对立的态度,谋求多元发展,和谐共
2、生。关键词:文化;可译;不可译;具象;思维方式中图分类号:H059文献标识码:A文本的不同性质、特定翻译行为的不同目的等因素决施政风格平和稳健,不是指男女观念上的保守,和作者想要定了文化可译程度的相对性,这种相对性导致了归化派与阐述的伊斯兰教文化无甚关联。即便要补充,补充的也应异化派聚讼不断。对于一般的文学文本而言,关照读者感是在伊斯兰宗教风俗反衬下与保守相对的开放。在笔者看受的文化元素翻译行为,因为自变量较少,很可能建立起一来,以目标读者的总体知识水平体会到这层意思难度不大,个概括性的指导原则。本文结合美国女作家G.Will
3、ow倾向于此处不做添加,第二,科罗拉多州虽然是共和党的传Wilson的游记散文ThecomfortofStrangers的汉语译文及相统票仓,是红州之一,但原文语境并不涉及该含义。“红关的翻译导读,(《中国翻译)2011年第5期孙建成译/作)州”一词政治色彩浓烈,容易让人误解。此处的“red—就其中涉及文化元素翻译的问题分两方面探讨哪些策略和state”确是一个文化负载词,但不是政治的,而是地理的,该态度有益于文化传递,实现文化的可译性;哪些文化元素属词指代的是文章开始提到的科罗拉多州,因为该州拥有红于不可译的范畴,并就不可译
4、文化元素如何处理尝试提出色的砂岩地层以及科罗拉多州两岸的赭红色景观,而以源解决思路。于西班牙语的“Colorado”命名,意为“带点红色的”。_2笔一文化⋯元素翻译的行者建议使用直译法兼句内括号注释法译为“美国红色之州经济的全球化推动了文化的全球化。顺此历史潮流,(科罗拉多州)”,这样既忠实于原文,又可与下文“阿拉伯最理想的翻译境界应为尽可能地将本国文化稍事雕琢地传国家大都市”保持句式平衡,并且不影响读者阅读和理解播出去,将他国文化原汁原味地介绍进来,以促进各民族文的流畅。这种译法与时下一部讲述极端宗教主义的惊悚片化的交流融合
5、,和合共生。因文化本身的深邃和庞杂,又因重名,恐也引人误解,不尽如人意,然而,两弊相权,取其轻。着异域的隔膜,对原语文本中文化信息的正确理解,对其在2.准确表达。目标语文本中的准确再现,以及译者问为其在目标语中最原文第十一自然段的短语“aeonve~inaheadscarf”被终固定而作的合作助推显得格外重要译为“戴头巾的皈依者”,得到一个复杂的偏正短语,中心1.正确理解。词“者”带有两层定语,按行文先后顺序,分别为动词短语孙建成教授所作的翻译导读(以下简称“翻译导读”)“戴头巾”和动词词组“皈依”。利用汉语定语分析的“以左提
6、到文化元素翻译时,指出原文首段第三句中的“red—统右”法解构其内部层次,图示如下:stateAmerica”体现了美国的一种政治文化现象。的确,美戴头巾的皈依者国总统选举时习惯在大选版图上用红色标示共和党支持率ll较高的州,“红州”一词于是有了特定的政治含义,但是因此将原句翻译成“趋于保守的红州”似乎欠妥,原因如下:由于多层次定语的次序按逻辑关系排列,和中心语直第一,采用增译法而补充的“趋于保守”并不是隐含于文中线距离越短的定语跟中心语关系越密切,而且由结构助的内容。若然,那么两种保守的生活方式的转变让人“难以词“的”附着构
7、成的动词定语,特点为“的”前面的词语一般应对”(overwhelming)的说法不是很顺理成章;更为重要的用来限制“的”后面的事物,所以这里的定语“戴头巾”和是,任何一个稍有政治常识的人都知道,共和党之所以被认“皈依”就表现出很明显的时间上的先后顺序:戴头巾在为是保守一派,是由于该党偏向于保守的经典经济主义且作者简介:杜海燕,硕士,讲师,山东工商学院。基金项目:2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60);2013年山东丁商学院青年基金项目(2013QNO68)。·66·第9期文化元素翻译探究前,皈依在后。但是这
8、与事实相左,作者薇璐.威尔逊是美私人场合要隔离开,所以从美国红色之州(科罗拉多州)到国人,她由非伊斯兰教信仰者转变成伊斯兰教皈依者后,才这个阿拉伯大都市的生活转变有时让我难以应付,尤其是依从教规带上面纱头巾,建议此处译为“皈依本教,戴上头一开始在开罗搭地铁,因为一旦上错车厢,
此文档下载收益归作者所有