欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51113466
大小:23.00 KB
页数:1页
时间:2020-03-18
《案例分析翻译中的文化过滤.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、案例一 翻译中的文化过滤Hemadeyouforahighwaytomybed:But,I,amaid,diemaiden-widowed. 译文一:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪) 译文二:他本想借你做捷径,登上我的床。可怜我这个处女,活守寡,到死是处女。(方平) 朱生豪对这两行莎剧的翻译,一直受到译评家的赞许。主要是考虑到中国传统的“性忌讳”,朱氏采取从中国才子佳人戏里信手取来的办法,将上我的床(tomybed)译成“相思”,将“活守寡,到死是处女”(diemaiden-widowed)译成“做一个独守空阁的怨女而死去”。
2、这样一改动,原文所表达的本是热恋中的西欧少女渴望与已秘密举行过婚礼的情人,在肉体上也和谐地结为一体,以完成灵与肉的爱,却被朱生豪改成精神上的“相思”,与原著的意境相差有多远!这都是因为文化过滤导致原信息损耗,同时渗透了译者自己的文化因素。由此可见,在从事文学翻译时译者面临的远远不只是两种语言间的“功能对等”的转换,而更主要的是如何协调因文化之间的差异而造成的冲突,或者说,翻译实际上是文化之间的潜对话、文化之间的协商。同时,为了让译文被读者接受,译者必须考量自己的文化立场,使之本土化,使之服务于翻译的目的。——孙致礼:《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》2002年第23卷
3、第1期,第43页。
此文档下载收益归作者所有