欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51113464
大小:710.00 KB
页数:1页
时间:2020-03-18
《案例分析翻译即是一种选择或过滤.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译即是一种选择或过滤读者、译者身处一定的环境,被要求选择最适合的一种表达方式来表达他们的思想。他们最终的目标是在语言中如何传达源自其对于原语的理解,必然受到目标语的限制。如将汉语的“天”翻译成为英语首写H为大写的“Heaven”,就会直接导致歪曲的理解。汉英词典对于“天”的标准翻译有:(1)物质的天体、太空、天空;(2)天气;(3)一日;(4)天国、天命、上帝、拟人化的大自然;(5)丈夫;(6)必不可少的。尽管有某些重叠,这些释义与汉语词典所提供的解释成为相对鲜明的对照:(1)天空;(2)气;(3)天
2、的运动与气象;(4)太阳;(5)神;(6)自然界、自然的;(7)君;(8)父亲;(9)必不可少的;(10)一段时间;(11)一日;(12)阳;(13)一个人的命运;(14)一个人的自然倾向和天性、身;(15)巨大、伟大。英汉中对“天”的规定最大的不同是,汉语词典中明显地缺少“天国”、“天命”、“上帝”、“拟人化的大自然”的释义。事实上,西方传统中需要诉诸于超越的神的二元论,与中国文化根本毫不相干。将汉语之“天”译成“Heaven”,或将“Heaven”译成“天”,不仅会改变汉英两种语言中“天”这一词的语
3、境生成链条,而且会将西方文化中赋予“Heaven”这一词的超越的神的观念传达给中国人。当然,反之,在汉语语境下来理解“Heaven”,也会让英语中的“heaven”一词过滤掉其固有的原语文化本蕴。
此文档下载收益归作者所有