英语翻译基础第九单元.doc

英语翻译基础第九单元.doc

ID:51051500

大小:42.02 KB

页数:5页

时间:2020-03-08

英语翻译基础第九单元.doc_第1页
英语翻译基础第九单元.doc_第2页
英语翻译基础第九单元.doc_第3页
英语翻译基础第九单元.doc_第4页
英语翻译基础第九单元.doc_第5页
资源描述:

《英语翻译基础第九单元.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第九章一.单选题1.Languageisatoolbymeansofwhichpeoplecommunicateideaswitheachother.若译为:“语言是人们赖以交流思想的工具。”则采用了翻译技巧()(A)分译法(B)转译法(C)合译法2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.若译为:“污染是我们必须解决的一个迫切问题。”则采用了翻译技巧()(A)分译法(B)合译法(C)转译法3.Igavehimagiftwhichhedidn’tseeatall.若译为:“我送了他一份礼物,他竟然看都没看。”则采用了翻译技巧()(A)分

2、译法(B)合译法(C)转译法4.Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.若译为:“楼下有个女孩要见你。”则采用了翻译技巧()(A)分译法(B)融合法(C)转译法5.Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.若译为:“你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。”属于定语从句翻译中的哪种方法?(C)(A)译成并列分句,重复英语的先行项(B)译成并列分句,省略先行项(C)译成独立句6.Anyonewhoworkshardandnevergivesupwillsucceed.若译为:“任何人

3、,只要努力工作永不放弃,就能够成功。”属于定语从句翻译中的哪种方法?()(A)译成表示“条件、假设”的分句(B)译成表示“目的”的分句(C)译成表示“表让步”的分句二.判断题1.Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.若译为:“很多人对这项发明感兴趣。”则采用了定语从句翻译的分译法。()2.Hesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.若译为:“他说这是个很好的建议,一定要加以研究。”非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。()3.Georgefailed

4、hisexam,whichprovesthathewasn’tworkinghardenough.若译为:“乔治考试没及格,这证明他不够用功。”非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。()4.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.若译为:“我把这件事告诉了约翰。约翰又告诉了他弟弟。”非限定性定语从句的翻译,译成独立句。()5.Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.若译为:“在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。”是将定语从句

5、译成条件分句。()6.Georgewhishestowriteanarticlethatwillattractpublicattention.若译为:“乔治想写一篇文章,以便引起公众对这件事的主意。”是将定语从句译成表示“表让步”的分句。()7.Hehadmanymerchantshipswhichtradedwithothercountries.若译为:“他有许多商船,与其他国家通商。”则采用了定语从句翻译的分译法。()一.单选题1.Languageisatoolbymeansofwhichpeoplecommunicateideaswitheachother.若译为:“语言是人们赖以交

6、流思想的工具。”则采用了翻译技巧()(A)分译法(B)转译法(C)合译法试题答案及解析:正确答案C。解析:限定性定语从句的翻译,合译法即译成前置定语。难易程度:难2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.若译为:“污染是我们必须解决的一个迫切问题。”则采用了翻译技巧()(A)分译法(B)合译法(C)转译法试题答案及解析:正确答案C。解析:限定性定语从句的翻译,关系代词which引导限定性定语从句,修饰先行词problem。难易程度:难3.Igavehimagiftwhichhedidn’tseeatall.若译为:“我送了他一份礼物,

7、他竟然看都没看。”则采用了翻译技巧()(A)分译法(B)合译法(C)转译法试题答案及解析:正确答案A。解析:有些限制性定语从句结构较为复杂,若译成前置的定语显得太长且不符合汉语的表达习惯;这样的情况主句和从句分译,常可以译成后置的并列分句,也可以根据上下文译成前置的并列句。难易程度:中4.Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.若译为:“楼下有个女孩要见你。”则采用了翻译技巧()(A

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。