英语翻译基础 第一单元

英语翻译基础 第一单元

ID:41515615

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

英语翻译基础 第一单元_第1页
英语翻译基础 第一单元_第2页
英语翻译基础 第一单元_第3页
英语翻译基础 第一单元_第4页
资源描述:

《英语翻译基础 第一单元》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章一、单选题1.Bloodisthickerthanwater.译为:血浓于水。用到的翻译方法是:A.直译B.意译C.异化2.Tospendmoneylikewater.译为:挥金如土。用到的翻译方法是:A.异化B.归化C.直译3.Wallshaveears.译为:隔墙有耳。用到的翻译方法是:A.异译B.归化C.异化二、判断题:1.到了唐宋时期,翻译形成一次高潮,主要是佛经的翻译。最有名的大翻译家是玄奘了。(T)2. 在中国的明清两代,曾广设译场,同文馆便是明朝专门的翻译机构。(F)同文馆是清朝专门的翻译机构3. 中国近代翻译事业的开拓者严复以翻译西方政治经济和科技著作为主,

2、如《原富》、《天演论》等。(T)4. 提起翻译的原则,人们会马上想到严复在《天演论》译例言中的三字真言,即“信、达、切”。(F)信、达、雅5. Amongtheblindtheone-eyedmanisking.译成“山中无老虎,猴子称霸王”。采用的是归化的方法。(T)6. 汉语中“狐假虎威”若将之译为“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”完全可以。(F)anassinalion’sskin7. “crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”采用的是异化的方法。(T)8. "packedlikesardines"译作“挤得象罐头沙丁鱼”采用

3、的是归化的方法。(F)异化9. War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.如果译作“战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。”采用的是直译的方法。(T)10. LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.如果译作:“昨晚我听见他正把他的猪赶到市场。”完全正确。(F)昨晚我听见他鼾声如雷第一章一、单选题1.Bloodisthickerthanwater.译为:血浓于水。用到的翻译方法是:A.直译B.意译C.异化难易程度:中试题答案及解析:正确答案A解析:英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直

4、译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式错误答案B解析:意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。错误答案C解析:以作者为中心,即异化。2.Tospendmoneylikewater.译为:挥金如土。用到的翻译方法是:A.异化B.归化C.直译难易程度:中等试题答案及解析:正确答案B解析:如果把作者拉近读者,以读者为中心,即归化。此句的翻译显然是以读者为中心。错误答案A解析:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。称之为异化。错误答案C解析:直译是按照英汉对应一一去翻译。3.Wallshaveears.译为:隔墙有耳。用到的翻译方法是:A

5、.异译B.归化C.异化难易程度:中试题答案及解析:正确答案C解析:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。称之为异化。错误答案B解析:如果把作者拉近读者,以读者为中心,即归化。二、判断题:1.到了唐宋时期,翻译形成一次高潮,主要是佛经的翻译。最有名的大翻译家是玄奘了。()正确T考点:翻译基础知识。难易程度:易2. 在中国的明清两代,曾广设译场,同文馆便是明朝专门的翻译机构。()错误F。考点:翻译基础知识。解析:同文馆便是清朝专门的翻译机构。难易程度:难3. 中国近代翻译事业的开拓者严复以翻译西方政治经济和科技著作为主,如《原富》、《天演论》等。()正确T考点:翻译基础知

6、识。难易程度:难4. 提起翻译的原则,人们会马上想到严复在《天演论》译例言中的三字真言,即“信、达、切”。()错误F,考点:翻译基础知识。解析:严复的翻译原则是“信、达、雅”。难易程度:易5. Amongtheblindtheone-eyedmanisking.译成“山中无老虎,猴子称霸王”。采用的是归化的方法。()正确T考点:翻译基础知识。解析:当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。难易程度:中6. 汉语中“狐假虎威”若将之译为

7、“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”完全可以。错误F考点:翻译基础知识。解析:在涉及到文化语境的习语翻译中,这样直译英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象“anassinalion'sskin”,读者就很容易理解了。难易程度:中7. “crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”采用的是异化的方法。()正确T考点:翻译基础知识。解析:异化就是要“求同存异”,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。