许渊冲的三论ppt课件.ppt

许渊冲的三论ppt课件.ppt

ID:50985151

大小:648.50 KB

页数:21页

时间:2020-03-16

许渊冲的三论ppt课件.ppt_第1页
许渊冲的三论ppt课件.ppt_第2页
许渊冲的三论ppt课件.ppt_第3页
许渊冲的三论ppt课件.ppt_第4页
许渊冲的三论ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《许渊冲的三论ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、许渊冲的“三论”“三美论”:意美、音美、形美“三化论”:浅化、等化、深化“三之论”:知之、好之、乐之1“三美论”许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。”他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。2鲁迅在《自文字至文章》中说:“诵习一字,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押韵。”

2、许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。3“意美”“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的。意美有时还是音美或形美造成的。在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。4如:英国诗人雪莱《西风歌/颂》(OdetotheWestWind)中有wildwestwind,《云雀歌》(ToaSkylark)中有thesunkensun,翻译《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时

3、,也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。5音美诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗词的音美。许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言;七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句。6《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。许渊冲译:Manwillgrowold,butNatureseemsthesame,OneachDoubleNinthDay.OnthisDoubleNinthDay,Batt

4、lefieldflowerssmellsweeterbyalongway.Autumnreignswithheavywindsonceeveryyear,Differentfromspringtime.Moresplendidthanspringtime,Theboundlessskyandwatersblendwithendlessrime.7要传达毛泽东诗词的音美。可以借用英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。8形美关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。一般来说,要求译文和原文

5、形似或音似,是很难做到的,只能大体相近。9例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。”1,Somanydeeds,Bearnodelay.Sunandearthturn,Timefliesaway.2,Somanythings,Shouldsoonbedone.Sunandearthturn,Timewaitsfornone.3,Withsomuchtodo,Wemuste’ermakehaste.Assunandearthturn,There’snotimetowaste.4,Manydeedsshouldsoonbedone,AttheearliestdateTheearthtur

6、nsroundthesun,Fornomantimewillwait.10在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。11“三化论”许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以变通,“浅化”为普通名词(如“古代”),普通名词(如“关”)可以等化为专有名词(如“长城”),也可以深化为更具体的普通名词,如“万里长征人未还”中的“人”可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词

7、类也是一样。许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、等化、深化的问题。12首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故。”孟郊的《古别离》:“欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”Fletcher的译文:Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing—tellme,dear—today?Yourlateretur

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。