翻译家许渊冲课件.ppt

翻译家许渊冲课件.ppt

ID:56960698

大小:720.50 KB

页数:27页

时间:2020-07-22

翻译家许渊冲课件.ppt_第1页
翻译家许渊冲课件.ppt_第2页
翻译家许渊冲课件.ppt_第3页
翻译家许渊冲课件.ppt_第4页
翻译家许渊冲课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译家许渊冲课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、XuYuanchong许渊冲组员:周雪PartⅠ:BiographyHonors“书销中外六十本,诗译英法唯一人”“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFrenchrhyme.Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.IntroductionIn1921,hewasborninNanchang,JiangxiP

2、rovince.In1938withexcellentgrades,XuwasadmittedtotheNationalSouthwestAssociatedUniversity,DepartmentofForeignLanguages.(国立西南联合大学外文系)HeissuccessivelyunderthetutelageofWenYiduo,BianZhiLin,YehKung-chaoandQianzhongshu.In1944hegotintotheInstituteofTsinghuaUniversity,aft

3、erthathestudiedinEurope.BythetimeXureturnedhome,hebecameanEnglishandFrenchprofessorinCollegeofForeignLanguagesinBeijing,Zhangjiakou,Luoyang.In1983,XuenteredPekingUniversityandservedasaprofessorinForeignStudiesUniversity,InstituteofInternationalRelations,SchoolofJou

4、rnalism.In1991,Xuretired.Hepublishedtwentyworksbeforetheretirement,andafterthathecontinuedtopublishfortyworks.Translationworks《诗经》TheBookofSongs《楚辞》TheSongsofChu《李白诗选》SelectedPoemsofLiBai《西厢记》RomanceoftheWesternChamber《红与黑》TheRedandTheBlack《包法利夫人》MadameBovary《追忆似水年

5、华》RemembranceofThingsPast《许渊冲赞两首》(其一):许是天公赐译才,渊深海阔踏歌来。冲霄信步诗词苑,赞我中华大擂台。(王永泰作)XYZSONG(I)Xu,RespectedTranslatorgiftedbyLordofSky,Youwalkpoeticoceans,singinspirithigh.Zealforpoemscourt,yourmelodiesskywardfly,SongsofChina’shugearenasforpoetstovie.(吴伟雄译)《许渊冲赞两首》(其二):许诺何难

6、实干难,渊源远愿译为餐。冲茶款客诗词宴,赞美人生不赋闲。(王永泰作)XYZSONG(II)Xu,believingpromisemucheasierthanpractice,Youtaketranslationasmeals,thedailybusiness.Zestingpoets’salons,yourlifecomposesamasterSongtoastudiousandevertirelesstranslator.(吴传雄译)HonorsIn1999,XuYuanchongwasnominatedfortheNob

7、elPrizeinliterature.In2010,hewasawarded"translationculturelifeachievementaward".Content翻译“优化论”三论三美三化三之优化论许渊冲在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。这十个字是许渊冲的文学理论翻译观。文学翻译是“美化之艺术”即是“三美”,“三化”,“三之”的艺术;“美化”就是“创优”,“优”就有高低之分,所以创优就是竞赛,看哪种语言更能够表达原作

8、的内容。总的来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”。优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论。译诗之三论三论三美三化三之音美形美意美三美意美音美形美是译诗的本体论。意美是要再现原诗的意境美,音美是要和原诗一样有悦耳的节奏,形美主要指译诗的行数分节跟原诗相当。“欲穷千里目更

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。