电子产品说明书翻译技巧.docx

电子产品说明书翻译技巧.docx

ID:50955526

大小:21.22 KB

页数:5页

时间:2020-03-16

电子产品说明书翻译技巧.docx_第1页
电子产品说明书翻译技巧.docx_第2页
电子产品说明书翻译技巧.docx_第3页
电子产品说明书翻译技巧.docx_第4页
电子产品说明书翻译技巧.docx_第5页
资源描述:

《电子产品说明书翻译技巧.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、电子产品说明书翻译技巧1概述  电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。2电器、电子产品说明书英译的特点  电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(concis

2、eness)、客观性(objectivity)等。  2.1准确性  电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposu

3、re)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。  2.2简明性  电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:  (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。  (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;发光二极管(LightEmittingDiode)常缩写成LED;中央处理器(Cent

4、ralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autofocus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成MF  2.3客观性  电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonatural

5、lyopentheCDtrayduringapowermalfunction.  2.4准确性、简明性、客观性的共同体现  电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:  (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)  原文:保修卡译文:warrantycard(不用thecardofwarranty)  有时候一

6、些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;  译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:  原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。  译文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.  (2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeles

7、s)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.  (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一

8、主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser‘smanualwhichislocatedontheCD-ROM.  (4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。