欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10460520
大小:55.00 KB
页数:4页
时间:2018-07-06
《电器、电子产品说明书英译的特点与技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、电器、电子产品说明书英译的特点与技巧论文摘要:阐述了中文电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。关键词:说明书;英译;特点;技巧1概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。2
2、电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。2.1准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写.freel)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(vieittingDiode)常缩写成LED;中央处理器(CentralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autofocus)常缩写成
3、AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成MF2.3客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionalloalfunction.2.4准确性、简明性、客观性的共同体现电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观
4、等特点,这些特点共同体现在以下方面:(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)原文:保修卡译文:eteringmodes;译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。译文:Theuseofputershassolvedtheproblemsintheareao
5、fcalculating.(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotpatibles.(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,
6、其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser'smanualidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagicf
7、ield.(译文中出现了两个祈使句)再看PHILIPS显示器安装指南的译文:(1)Turnoffyourputerandunplugitspoonitorspoonitor.(4)Plugyourputer'spoonitorintoanearbyoutlet.(5)Turnonyourputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationisplete.(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavai
8、lableonallmodels),pleaseremembertos“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。3电器、电子产品说明书的英译技巧电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实
此文档下载收益归作者所有