欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50647820
大小:2.28 MB
页数:58页
时间:2020-03-07
《文章《中国的西进战略和新丝绸之路》翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、外®诰六#翻译专业学位硕士论文中®觭易遂成峰”和“新之蟢”IMf裁鲁康晨指异教师:华莉教授专业名称:翻译碩士研究方向:俄语口译论文提交时闻:2015年4月论文答辩时间12015年5月论文编号:2015479学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,m不包含为获得四川外国语大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:Itt签
2、字日期:年《月?日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:弘仏年《月?日签字日期:如《年Отчётопереводестатьи«Китайскаястратегия"продвижениянаЗапад"и"новыйШелков
3、ыйпуть"»СычуаньскийуниверситетиностранныхязыковРаботанасоисканиеучёнойстепенимагистраперевода(MTI)КанЧэньНаучныйруководитель:ХуаЛиАпрель2015г.中文摘要2013年9月7日上午,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作重要演讲,提出共同建设“丝绸之路经济带”。中国再推“新丝绸之路经济带”有以下意义:一是通过建设“新丝绸之路经济带”为中国营造良好的周边政治、国防、民族环境;二是可以推进区域之间包括基础设施在内的各种互
4、联互通,有利于推进区域合作水平,尤其有利于消化中国严重过剩的各种产能;三是有利于构筑以开放促中国西部大开发,促中国东部再改革的新的格局。本报告所翻译的文章《中国的“西进战略”和“新丝绸之路”》选自《俄罗斯大全》,该文章发表于2014年5月的《远东问题》。本报告除了前言和结束语,文分为四章:前言,简要介绍所选翻译材料的实用价值及现实意义;第一章,介绍原文的作者,并概述原文主要内容和语言特征;第二章,总结在翻译过程中所用到的翻译理论;第三章,总结翻译难点;第四章,结合实例阐述在面对翻译难点时采用的翻译方法;结束语总结了在翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题
5、。关键词:翻译理论;翻译难点;长句;翻译方法iiАвторефератВыбраннаядляпереводастатья«Китайскаястратегия"продвижениянаЗапад"и"новыйШелковыйпуть"»былаопубликованавжурнале«Проблемадальнеговостока».Вэтомотчёте,кромевведенияизаключения,главноесодержаниесодержитчетыреглавы.Вовведениикраткоизлагаетсяпрактическа
6、яценностьиактуальноезначениевыбраннойстатьи.Перваяглаварассказываетинформациюоборигинале,упоминаютсяавторыстатьи,передаетсяглавноесодержаниеоригиналаиязыковыеистилистическиеособенностиоригинала.Втораяглавапоказываетважныетеорииперевода.Третьяглаваанализируетконкретныепереводческиеп
7、роблемывпереводе.Последняяглавапосвящаетсяразнымпереводческимприемам,употребляемымприпереводевыбранноймнойстатьи.Ивзаключенииавторсделалвыводыовыполненнойпереводческойработеинаписанномотчёте,поделилсясвоимопытомвпереводческойдеятельности.Ключевыеслова:теорияперевода;конкретныеперев
8、одческиепроблемы;длинноепр
此文档下载收益归作者所有