欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50641273
大小:5.83 MB
页数:101页
时间:2020-03-16
《汉语文学作品中的地名英译研究——以《西游记》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、!碩士学隹铪文汉语文学作品中的地名英译研究—以《西游记》为例学科专业外国语言学及应用语言学学位类别科学学位□专业学位研究生姓名导师姓名、职称顿官刚副教授论文编号湖南师范大学学位评定委员会办公室二〇一四年六月分类号密级学校代码学号汉语文学作品中的地名英译研究■■■■■以《西游记》为例研究生姓名丁娅指导教师姓名、职称顿官刚副教授学科专业外国语言学及应用语—研究方向翻译学研究湖南师范大学学位评定委员会办公室AStudyofTranslatingPlaceNamesintoEnglishinChineseLiteraryWorksasEx
2、emplifiedbyXiYouJiAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsByDingYaUndertheSupervisionofAssociateProfessorDunGuangangChangsha,Hunan
3、June,2014AbstractThethesisattemptstostudytheEnglishtranslationofplacenamesinChineseliteraryworksasexemplifiedbyAnthonyC.Yu'sandW.J.F.Jenner'sEnglishversionsofXiYouJiwiththehelpoftheChinese-EnglishParallelCorpusofShaoxingUniversityofArtsandScience.The368placenamesinXiY
4、ouJicanbeclassifiedintofourtypes:administrativeregionnames,naturalgeographicalnames,humanitiesbuildingnamesandotherspecialnames.ThestudyshowsthatthemethodofliteraltranslationisadoptedmorefrequentlyintranslatingtheChineseplacenames;thatis,inthetwoEnglishversionsliteral
5、translationsofplacesnamesaccountforabout47.6%and40%respectively,whileliberaltranslations,about20%and22.3%respectively.81%ofculturalmeaningsoftheplacenamesistransmittedinvariousdegreesinYu'sversion,while75.8%,inJenner's.BothYuandJennertrytotranslatetheplacenamesfaithfu
6、llywithoutlimitingtospecifictranslationmethods;andbaseduponagoodmasteryoftheformationandmeaningsoftheoriginals,theytranslateflexiblyinaccordancewiththepurposeoftranslation.TheauthorthussummariesthegeneralrulesfortranslatingplacenamesinChineseliteraryworks;thatis,theme
7、thodsoftransliterationplusfreetranslationaswellastransliterationareusuallyadoptedinrenderingadministrativeregionnames;indealingwithnaturalgeographicalnames,humanitiesbuildingnamesandotherspecialnames,literaltranslationcouldbethetranslators'priorconsideration;othermeth
8、odssuchasfreetranslation,literaltranslationplusfreetranslation,omissionandamplificationcanbeasecondconsiderationifthecultura
此文档下载收益归作者所有