欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37045913
大小:1.45 MB
页数:54页
时间:2019-05-17
《对外汉语教材生词英译问题的研究--以《发展汉语中级口语》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:11658学号20163045300:10分类号:H195密级:无"产V、M()HAINANNORMALUN^lVERSiTY硕士学位论文对外汉语教材生词英译问题的研究—以《发展汉语中级口语》为例作者姓.名林仕珍学科专业汉语国际教育研究方向汉语国际教育指导教师杨遗旗、刘文霞申请学位类别汉语国际教育专业硕士提交日期二?一八年五月ResearchofNewWordsTranslationofDevelopingChineseIntermediateSpea
2、kingCourse(I)(II)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:LinShi-zhenSupervisor:ViceProf.YangYi-qi,ViceProf.LiuWen-xiaHainanNormalUniversityHaikou,China摘要近年来,随着对外汉语教育事业的发展,一大批对外汉语教材应运而生,而汉语生词附加英文翻译是绝大多数对外汉语教材的有机组成部分。准确的生词英译可以快捷地帮助留学生了解和掌握汉语生词,但生词英译若简单化
3、、片面化,不仅不能达到预期的目的,反而会使学习者对词语意义的掌握不到位,往往易产生各种偏误。许多研究表明,教材生词英译存在着诸多问题,因此,关于生词英译的研究具有重要意义。本文以《发展汉语中级口语》(I)(II)两册的生词英译为研究材料,探讨该教材中生词英译存在的问题并提出修改意见,希望能为教材编写人员、留学生和教师提供一些参考。论文的正文包括五个章节:第一章,绪论,主要介绍了选题缘由与研究意义、本文研究的材料、目前研究的现状和本文的特色和创新。笔者首先介绍了对外汉语教材的生词英译质量的重要性,指出本论文的研究意义,其次
4、介绍了选取的研究材料和原因,最后指出了论文的特色和创新。第二章,主要介绍了本文的理论依据和研究方法,理论依据包含对外汉语词汇教学理论、翻译理论与词汇语义学理论,研究方法包含文献研究法、汉英对比法、归纳总结法和调查问卷法。第三章,从3个方面详细分析了教材中的生词英译问题:英译方式单一、英译概念义不够准确、英译不够完整。笔者对每个方面的英译问题都举例说明、说明原因并提出修改意见。第四章,结合第三章的分析结果设计调查问卷,调查问卷包含主观题和客观题,主观题主要考察调查者对教材中生词英译的看法和意见,大部分客观题均出自教材,主要
5、考察对外汉语教材生词英译问题对调查者的影响。最后对调查问卷的数据进行整理和总结。第五章,针对中级教材中的生词英译问题,从教材英译方式和教师教学内容两方面来讨论对策:一是教材英译方式要多样化,如“对应词+词义描写”、“对应词+同义词”、“对应词+搭配关系注解”及“对应词+注解”等方式;多种翻译方式结合,可避免单一和简单化,有效帮助学习者理解和运用生词;二是教师要深入教学内容的讲解,教师心中首先要明确重点词和非重点词,深入讲解重点词汇,针对中级阶段学习者对语言水平的要求,教师还要讲授生词的语用交际、近义词辨析、文化内涵等。I
6、关键词:对外汉语;《发展汉语中级口语》;生词英译问题IIAbstractInrecentyears,withthedevelopmentofeducationofteachingChineseasaforeignlanguage,alargenumberoftextbooksforforeignershaveemerged.Englishtranslationofnewwordsisanimportantpartformanytextbooksforforeigners.AccurateEnglishtranslatio
7、nofnewwordscanhelpforeignstudentsunderstandandgraspChinesenewwordsquickly,butsimpleandinaccuratetranslationnotonlyfailstoachievetheintendedpurpose,butalsomakeslearnersfailtograspthemeaningofwordsandcanproduceallkindsoferrors.Manystudieshaveshownthattherearemanypr
8、oblemsintheEnglishtranslationofthenewwords.Therefore,thestudyofEnglishtranslationofnewwordsisofgreatsignificance.Inthispaper,theauthortakestheEnglishtranslatio
此文档下载收益归作者所有