《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例

《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例

ID:9133453

大小:51.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例_第1页
《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例_第2页
《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例_第3页
《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例_第4页
《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例_第5页
资源描述:

《《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《西游记》英译中的中西方文化差异研究一一以詹纳尔译本为例李海川连云港师范高等专科学校继续教育学院《西游记》描写丫一个变化多端的神奇世界,创造丫无数艺术形象。《西游记》的英译使得它在世界上得以传播。翻译是促进跨文化交际的一种重要手段,而在两种不同语言之间进行转化时,中西方文化差异最难处理。英国翻译家詹纳尔的《丙游记》全译木具有很大的影响力。詹纳尔在《丙游记》翻译中,主要使用了异化的策略进行谦称、尊称以及d语的翻译,以尽可能保持原文的韵味,更好地向西方读者传递丫屮国文化,但是由于文化差异的存在也出现丫一些错译。关键词:《丙游记》;文化

2、差异;翻译;异化;收稿曰期:2017-08-26基金:江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD663)CulturalDifferencesbetweenChinaandtheWestintheEnglishTranslationofJourneytotheWest:ACaseStudyofJenner'sTranslationVersionLIHaichuanSchoolofContinuingEducation,LianyungangNormalCollege;Abstract:Amultifariousmagi

3、calworldandcountlesschangeableartisticimagesarecreatedingreatworkofJourneytotheWest.Translationisanimportantwaytoenhancetheinter-culturalcommunication,andculturaldifferenceisoneofthemostdifficultproblemstohandleintheconversionbetweentwodifferentlanguages.Thetranslatio

4、nversionofW.J.RJenner’sisaveryfamousone.Jennermainlyusedthestrategyofforeignizationinthetranslationprocessofself-depreciatoryexpressions,honorificappellationsandidiomstokeeptheoriginalflavorandmakeabetterdeliveryoftheChineseculture.Italsopointsoutthattherearesomemista

5、kesinJenner’stranslationbecauseoftheculturaldifference.Keyword:JourneytotheWest;culturaldifference;translation;foreignization;中国典籍的英译问题历来是中国翻译研究中的一个热点,其中尤以《西游记》的英译研宂为甚。从19世纪开始,《西游记》就被不断地以片断或节译选译的形式传入英语世界,其中以英国翻译家翟理士所译的《四游记》第98回“猿熟马驯方脱壳,功成行满见真如”、1942年亚瑟•韦利译名为《猴》(Monkey

6、)的《丙游记》节译木以及1979年比尔•詹纳尔(W.J.F.Jermer)的HavocinHeaven:AdventuresoftheMonkeyKing(节译原著的第三、四、五冋)最具代表性。迄今为止,只出现丫两个英文全译本:一个是美籍华人余国藩(AnthonyC.Yu)于1977—1983年间完成,由芝加哥大学出版社分四卷陆续出版;另一个则是英国翻译家詹纳尔(W.J.F.Jenner)于1982—1986年间完成,由外文出版社分四卷陆续发行。翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言

7、、古汉语与现代语之间一种用另一种表达)”[1]345。翻译本质上就是不同语言之间的转化。而在实现这种转化的过程中,中西方文化差异是最难处理的问题之一。本文以詹纳尔译本为例,分析译者在面对中西方巨大的文化差异时,是如何处理这一难题的。一、关于谦称翻译的问题众所周知,中国是礼仪之邦。中国人在与人交流时讲礼貌、尚谦让,待人处事惟恐礼数不周。这样在社交中就产生了“谦称”这种称谓语,也就是在交流中往往自谦以示对对方的尊敬。这些谦称词语在中国典籍中大量出现,《西游记》也不例外。由于中西方文化上的差异,英美人很难理解这些谦称词语的文化内涵。同时

8、,在英语屮很少有其相应的对等词语,这就导致了中国典籍英译中的一大难题的产生。例1“微臣半月前,在森罗殿上,见泾河鬼龙告陛下许救反诛之……”[2]334詹译:“AfortnightagoyourhumbleservantheardtheDragonK

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。