从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择.pdf

从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择.pdf

ID:50610649

大小:87.79 KB

页数:3页

时间:2020-03-07

从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择.pdf_第1页
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择.pdf_第2页
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择.pdf_第3页
资源描述:

《从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年4月湖北第二师范学院学报Apr.2008第25卷第4期JournalofHubeiUniversityofEducationVo1.25No.4从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择王晓蕾(合肥工业大学外国语学院,合肥230009)摘要:本文通过分析对比《麦田里的守望者》的两个中文译本,来看不同译者对翻译策略的不同选择,通过比较,找出更加适合此类文学作品的翻译策略,为今后更好的翻译此类文学作品提供参考。关键词:翻译策略;《麦田里的守望者》;中文译本;比较;分析中图分类号:G40-057文献标识码:A文章编号:1007-1687(2008)04-0128-03作者简

2、介:王晓蕾(1981-),女,江苏溧阳人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。《麦田里的守望者》是杰·戴·塞林格(J.D.Salinger)于1951要完全传达出来确有很大困难。”可见此小说翻译难度之大,对语年发表的长篇小说。在当代美国文学中,《麦田里的守望者》被认言的翻译更是难中之难。是选择归化还是选择异化则不仅仅关乎为是一部经久不衰的经典作品,受到广大美国民众尤其是年轻人小说翻译的好坏,更会使中国读者对小说产生正确或错误的理的推崇。整篇小说看似描写了一个堕落、辍学的16岁少年霍尔顿解。的一段生活经历,实则揭露了霍尔顿挣扎、彷徨的精神世界,向人小说中充满了类似于“Godda

3、mnit”,“goddam”,“Jusus们展露了50年代美国青年人对现实社会的不满,通过叛逆来掩Christ”,“forChrissake”等骂人的语言;对于这类语言的翻译策略盖自己空虚、寂寞的生活实质。的选择,两位译者(施与孙)不约而同地选择了归化的翻译策略。该小说不仅受到了美国读者的推崇,也受到了许多中国读者由于这些粗俗语言不能被直译出来,因此,两位译者用了意译的的关注。有许多翻译家对其进行翻译。本文只选取了施咸荣和孙方法,采用了中文的粗俗语与之相对应,例如:将上面所提到的骂仲旭的两个中文译本,通过比较这两个译本的优劣之处来分析这人的语言翻译成“他妈的”“混帐”等。这不仅符合中

4、国人的语言习类文学作品在翻译策略上的选择问题。惯,也让中国读者加深了对小说主人公语言的真切体会。一、翻译策略研究而对于大量重复使用的俗语“⋯⋯killedme”,“⋯⋯drives在翻译策略问题上,美国解构主义翻译家韦努蒂(Laurencemecrazy”等,施和孙大都选择了归化的策略,采用了意译的方法Venuti)在1995年曾正式提出归化和异化这两种翻译策略。他认进行翻译,如:把“⋯⋯killedme”翻译成“⋯⋯让我乐死了”这样为:归化是译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的翻译不仅贴近上下文的语境,也同样传递了源语所要传递的语的语表达方式来表达原文的内容;异化是要求

5、译者向作者靠拢,言信息,是非常适合此类俗语的翻译的。采用相应于作者所使用的源语言的表达方式,来表达原文的内对于异化无法准确传递原文语言信息时,我们应当以归化的容。简而言之,归化是以目的语语言文化为导向的翻译策略;异化翻译策略为补充,采取意译的方法,以下再列举两例以证明此观则是以源语言文化为导向的翻译策略。在归化和异化谁应成为主点:导的问题上,一直有许多不同的声音,也有很多的译者对归化和例1:Ireallygotabangoutofthathat.异化这两种不同的翻译策略进行大量的研究和探索,并得出了很施译:这顶帽子的确让我心里得意。多不同的结论。运用选择何种翻译策略来指导我们的翻译实

6、践一孙译:对这顶帽子,我真的是爱不释手。直是仁者见仁,智者见智。本文试图通过对《麦田里的守望者》的“getabangoutofsomething”是美国俚语,意为“toenjoy两个中译本的语言和文化方面的分析比较来讨论翻译策略的选somethingespecially”,即“特别喜爱某物”。我们很难采用直译的择问题。方法将其生硬地译出,此时,我们应当适当的采取归化策略意译二、译文分析的方法,孙的翻译更与源语贴近,忠实于源语含义;而施的翻译偏1.从语言角度分析。在《麦田里的守望者》中,作者以主人公离了原文语言的意义,虽然用语灵活,却造成了语义的缺损,显然霍尔顿这个16岁少年的口吻叙述

7、故事,语言特色鲜明。少年霍尔不够准确。顿的语言有很多青少年的俚语,其中不乏一些下流的污言秽语,例2:Boy,washesore.口语化成分较重,口气随便,不正式,语言贫乏,且多重复,但也正施译:嘿,他该有多难受。表明了这是出自一个刚刚被学校开除,而对社会又充满不满情绪孙译:乖乖,他真是恼透了。的少年之口。施咸荣先生在译此文的前言曾说到:“在语言的运用“sore”也是美国俚语中较为常见的词,在正式用语中表示为上,本书也独创一格,这种风格后来被不少西方作家所模

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。