功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究

功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究

ID:32747485

大小:2.29 MB

页数:56页

时间:2019-02-15

功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究_第1页
功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究_第2页
功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究_第3页
功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究_第4页
功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究_第5页
资源描述:

《功能理论视角下《麦田里守望者》两个中译本比较的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、东南大学学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:东南大学学位论文使用授权声明东南大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质

2、论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布(包括刊登)论文的全部或部分内容。论文的公布(包括刊登)授权东南大学研究生院办理。日期:兰!』全:墨:5AcknowledgementsThecompletionofthisthesisisindebtedtomanypeople.1wouldliketoextendmysincerestgratitudetoallthosewhohelpedmeinthewritingofthisthesis.Firstandforemost,1wouldliketoe

3、xpressmyheart-feltthankstomyreverendsupervisor,ProfessorZhuHongqing,whosparednoeffortinreviewingthisthesis.Withouthisenlighteningguidance,valuableinstructionsandcarefulreviewing,thecompletionofthisthesiswouldnothavebeenpossible.Mygratitudealsogoestotheprofessorswhoha

4、vetaughtmeinthepasttwoyears.Theyhaveenlightenedandinspiredmesignificantlyduringmypost-graduatestudiesandduringmypreparationsforthisthesis.IalTlalsogratefultomydearclassmatesandfriends,whohaveofferedmevaluableencouragement,unconditionalsupport,andheart-warmingcompanio

5、nship.Finally,1wouldliketothankmyparentsfortheireconomicandspiritualsupport,andtheirfullunderstandingduringthewholewritingprocess.AbstractConventionalprinciplesofliterarytranslationinChinaattachgreatimportancetothesourcetexttosuchanextentthatotherparticipantsandfacto

6、rsinvolvedinthetranslationprocessareeasilyneglected.Germanfunctionalistapproaches,asarevolutionarytheoryontranslation,Canfleethetranslationfromtherestrictionofsource-text—orientedprinciples,andtakeintoconsiderationotherparticipantsandfactorsinvolvedinthetranslationpr

7、ocess、航thaspecialemphasisonthetranslationSkopos.Inthefunctionalistapproaches,thetranslationSkoposwillvaryamongtranslatorswithdifferenttranslationalactions.Inmostcases,thefunctionalistapproachesaremorereadilyapplicableforpragmatictexttranslation.However,theauthorofthi

8、sthesisdesirestoapplythemtotheanalysisandtranslationofsomeliteraryworks、析t11uniquelanguagestyles.TheCatcherintheRyefeaturesauniquea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。