目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究

目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究

ID:34409518

大小:11.28 MB

页数:70页

时间:2019-03-05

目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究_第1页
目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究_第2页
目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究_第3页
目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究_第4页
目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheCatcherintheRyefromthePerspectiveofSkopostheorieA砀esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByCuiFengxiaSupervisor:Prof.WangXianshengFt"LanlSchoolForexgnLanguagesScll001ZhengzhouUniversityMay,2013摘要杰·戴·塞林格的《麦田里的守望者》被公认为

2、是20世纪美国当代文学中一部经久不衰的经典之作。成果卓著的文学翻译家、美国文学研究专家施咸荣于1962年以“黄皮书"形式首次出版了《麦田里的守望者》中译本,文学翻译爱好者孙仲旭于2007年出版了另二-个版本。两个中译本都受到了广大读者的欢迎。翻译目的论于20世纪70年代由弗米尔提出后,不断发展,现已形成完整的理论体系。目的论是德国功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。在目的论中,评价翻译的标准不再是意义的对等,而是是否达到翻译指令中规定的目的。“目的原则’’、“连贯原则"和“忠实原则"是目的论的三个基本原则,其中“目的原则"是首要原则,其他两个是从属原则。以目的论

3、为理论框架,本论文试图分析两译本的不同。通过对比研究,有以下三点发现:两个译本都实现了各自的翻译目的:孙译本比施译本更连贯;施译本比孙译本更忠实原作。译者所处的不同社会背景、不同的翻译委托人、不同的目标读者群和译者不同的身份,决定了译者不同的翻译目的。翻译目的的不同又决定了译者采用的翻译策略和方法的不同。施咸荣翻译的主要目的是介绍西方文化,让读者了解真实的美国社会,因此译本是原语中心型的,多采用异化策略,更注重译文的忠实性;孙仲旭翻译的目的是再现原作,使读者更好地理解主人公的内心世界,因此译本是读者中心型的,多采用归化策略,更注重文内的连贯。两位译者在不同翻译目的指导下,译出了各具特色的作品。

4、总体而言,两译本都实现了翻译指令中规定的翻译目的,满足了不同时代读者的需求。最后得出结论,就交际目的和功能而言,两译本都是成功的译作。关键词:《麦田里的守望者》;目的论;对比研究AbstractTheCatcherintheRyeofJ.D.SalingcriSconsideredasaclassicworkwithanenduringappealinthecontemporaryAmericanliteratureofthe20mcentury.ShiXianrong,afi'uitfulliterarytranslatorandanexpertofAmericanliterature,pu

5、blishedthefirstChin昭eversionofitintheformof‘'YellowCoverBook'’in1962whileSunZhongxu,agreedamateurofliterarytranslation,publishedanotherversionin2007.Andbothofthetranslationswongreatpopularityamongreaders.SkopostheorieWasfirstputforwardbyVcnneerinthe1970s.Bycontinuousdevelopment,ithasfinallyformedaco

6、mpletetheorysystem.SkopostheorieisthemostimportanttheoryofGermanfunctionalism.ItregardstranslationasanactofinterculturalcommunicationwittlaspecificSkopos.AccordingtoSkopostheorie,translationisjustifiednotbyequivalenceofmeaningbutbyits.adequacytotheSkoposoutlinedbythetranslationbrief.Therearethreebas

7、icrulesofSkoposthcorie,thatis,theSkoposruleasthetop·rankingrule,thecoherenceruleandthefidelityruleas.subordinaterules.BasedonSkopostheorie,thisthesisattemptstomakeatentativeeffortinanalyzingthediffere

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。