实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt

实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt

ID:49931772

大小:108.00 KB

页数:26页

时间:2020-03-04

实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt_第1页
实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt_第2页
实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt_第3页
实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt_第4页
实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt_第5页
资源描述:

《实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、经贸政策Economic and Trade PoliciesUnit10PartI背景阅读BackgroundReadingInternationalCompetitionPolicyandtheWTOSingaporeMinisterialandtheDohaDeclarationDisagreementamongCountriesExportCartelsandM&AActivityBilateralandRegionalAgreementsPerspectivesonFutureCompetit

2、ionPolicyundertheWTODohaDeclaration(多哈宣言)WTO(世界贸易组织)HavanaCharter(哈瓦那宪章)GATT(关税及贸易总协定)PartII口译导入InterpretationLead-inVocabularypreviewforeigninvestmentreformandopeningupeconomicrestructuringfixed-assetinvestmentsolarelectricitymicrocontrolstaterevenueper

3、capitaGDPfreetradezonespecialeconomiczone外商投资改革开放经济体制改革固定资产投资太阳能发电宏观调控财政收入人均国民生产总值自由贸易区经济特区B.句子精炼SentenceinFocus1.今天我们的主题是挑战和超越。我们将共同关注在全球流通背景之下中国证券市场的机会。Thethemeoftoday’sforumischallengeandtranscendence.TogetherwearegoingtoidentifyopportunitiesforChines

4、esecuritiesatthebackdropoffullcirculation.2.Inthefaceofthischallenge,ChinaandtheUnitedStatesareworkingtogethertohelpshapeastrongglobalstrategytocontainthecrisisandtolaythefoundationforrecovery.面对这一挑战,中国和美国共同努力,帮助形成一个强有力的全球战略,遏制危机,为经济复苏奠定基础。3.作为招商证券的前身,从那

5、一刻开始,他们就开始了在中国证券市场跋涉的日子。That’sthepredecessorofCMS.EversincethenCMShasembarkedonabusinessventureinsecurities.4.weagreedonanunprecedentedprogramofcoordinatedpolicyactionstosupportgrowth,tostabilizeandrepairthefinancialsystem,torestoretheflowofcreditessenti

6、alfortradeandinvestmentandtokeepmarketsopenfortradeandinvestment.我们商定了一个前所未有的协调政策行动计划,以支持经济增长,稳定和修复金融体系,恢复对贸易和投资至关重要的信贷流动,并保持贸易和投资市场的开放。5.中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。Chinesepeopleareyettoliveawell-offlifeandChinastillfacesdauntingchallengesinitsdevel

7、opmentendeavor.6.Asuccessfultransitiontoamorebalancedandstableglobaleconomywillrequireverysubstantialchangestoeconomicpolicyandfinancialregulationaroundtheworld.成功地过渡到一个更加平衡和稳定的全球经济,将需要对世界各地的经济政策和金融监管进行非常重大的变革。7.中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。Inthene

8、xt15years,wewillstrivetomakenewprogressinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundwaythatwillbenefitChina'sonebillionandmorepopulation.8.Ourcommonchallengeistorecognizethatamorebalancedandsustainableglobalrecoveryw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。