翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt

翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt

ID:49789123

大小:95.00 KB

页数:16页

时间:2020-03-02

翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt_第1页
翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt_第2页
翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt_第3页
翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt_第4页
翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt_第5页
资源描述:

《翻译第十四讲(汉语成语英译例析).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Translation(14)TranslationofChineseIdioms汉语成语英译例析1.LiteralTranslation1)“对牛弹琴”这句话,含有讥笑对象的意思。Thesaying“toplaytheharptoacow”impliesagibeattheaudience.2)叫一声“请!”一齐举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。(吴敬梓,《儒林外史》)Atthesignaltobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,likeawhirlwindscattering

2、wispsofclouds.(WuJingzi,UnofficialHistoryoftheLiterati)3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中,《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“Itisaseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”(LuoGuanzhong,TheRomanceoftheThreeKingdoms)4)“四海之内,皆兄弟也”,相烦借一条路。Wi

3、thinthefourseasallarebrothers,soletususeyourroad.5)“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问她编派你的话!”宝扠笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”“Pinchherlips,Chai!”shesaid,“Youshouldhearwhatshehasbeensayingaboutyou.”“Idon’tneedto,”saidBaochai.“Onedoesn’texpectivoryfromadog’smouth!”MoreexamplesofChineseidioms

4、thatcanbeliterallytranslatedintoEnglish:watchthefireacrosstheriverdragonflyskimthewatersurfacemakeafeintintheeastbutattackinthewestassureasMt.Taiagrainintheoceanaseasyasblowawaythedustwithoutlips,theteethwillfeelcoldtoleavenotevenaninchofgrasslurethetigerawayfr

5、omthemountainThethoughtofgoinghomeflieslikeanarrowtofishupaneedlefromtheseaastorkamongchickeneventhefowlsanddogsarenotsparedfromkillinggentlemanofthebeamslikeafishgettingbackintowaterkillthehentogettheeggenjoylongevitylikeMt.NanshantoscoopupthemoonfromthewaterW

6、henrabbitsareexterminated,thedogswillbeslaughtered.askthewayfromtheblinddressed-upbeastgrowlikebambooshotsafterspringrainclimbatreetoacquirefishquenchone’sthirstbygazingatplumstosatisfyone’shungerbydrawingapictureofcakes2.FreeTranslation1)范进被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头……

7、ButcherHuspatinhisface,andpouredoutatorrentofabuses…2)宝玉听了这话,不觉轰了魂魄,目瞪口呆……Pao-yuwasthunderstruckandstoodaghast.3.UsingTwoorMoreMethod1)张飞大叫:“此必董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”“CertainlythereisDongZhuo,”criedZhangFei.“WhatistheuseofpursuingLuBu?Betterfarseizethechiefr

8、ebelandsopluckuptheevilbyroots.”2)都像你这样一毛不拔,我们喝西北风!Ifeveryonewaslikeyouandwouldn’tgiveusacent,we’dhavetoliveonair.4.Omission1)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中,《三国演义》Suddenlyheheardarustl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。