欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39636047
大小:290.32 KB
页数:16页
时间:2019-07-07
《翻译第十四讲(汉语成语英译例析)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Translation(14)TranslationofChineseIdioms汉语成语英译例析1.LiteralTranslation1)“对牛弹琴”这句话,含有讥笑对象的意思。Thesaying“toplaytheharptoacow”impliesagibeattheaudience.2)叫一声“请!”一齐举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。(吴敬梓,《儒林外史》)Atthesignaltobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,likeawhirlwindscatteringwispsof
2、clouds.(WuJingzi,UnofficialHistoryoftheLiterati)3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中,《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“Itisaseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”(LuoGuanzhong,TheRomanceoftheThreeKingdoms)4)“四海之内,皆兄弟也”,相烦借一条路。Withinthefoursea
3、sallarebrothers,soletususeyourroad.5)“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问她编派你的话!”宝扠笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”“Pinchherlips,Chai!”shesaid,“Youshouldhearwhatshehasbeensayingaboutyou.”“Idon’tneedto,”saidBaochai.“Onedoesn’texpectivoryfromadog’smouth!”MoreexamplesofChineseidiomsthatcanbeliterallytra
4、nslatedintoEnglish:watchthefireacrosstheriverdragonflyskimthewatersurfacemakeafeintintheeastbutattackinthewestassureasMt.Taiagrainintheoceanaseasyasblowawaythedustwithoutlips,theteethwillfeelcoldtoleavenotevenaninchofgrasslurethetigerawayfromthemountainThethoughtofgoi
5、nghomeflieslikeanarrowtofishupaneedlefromtheseaastorkamongchickeneventhefowlsanddogsarenotsparedfromkillinggentlemanofthebeamslikeafishgettingbackintowaterkillthehentogettheeggenjoylongevitylikeMt.NanshantoscoopupthemoonfromthewaterWhenrabbitsareexterminated,thedogswi
6、llbeslaughtered.askthewayfromtheblinddressed-upbeastgrowlikebambooshotsafterspringrainclimbatreetoacquirefishquenchone’sthirstbygazingatplumstosatisfyone’shungerbydrawingapictureofcakes2.FreeTranslation1)范进被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头……ButcherHuspatinhisface,andpouredoutatorren
7、tofabuses…2)宝玉听了这话,不觉轰了魂魄,目瞪口呆……Pao-yuwasthunderstruckandstoodaghast.3.UsingTwoorMoreMethod1)张飞大叫:“此必董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”“CertainlythereisDongZhuo,”criedZhangFei.“WhatistheuseofpursuingLuBu?Betterfarseizethechiefrebelandsopluckuptheevilbyroots.”2)都像你这样一毛不拔,我们喝西北
8、风!Ifeveryonewaslikeyouandwouldn’tgiveusacent,we’dhavetoliveonair.4.Omission1)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中,《三国演义》Suddenlyheheardarustl
此文档下载收益归作者所有