城市公示语翻译研究 功能学派视角.doc

城市公示语翻译研究 功能学派视角.doc

ID:49740253

大小:69.00 KB

页数:3页

时间:2020-03-04

城市公示语翻译研究 功能学派视角.doc_第1页
城市公示语翻译研究 功能学派视角.doc_第2页
城市公示语翻译研究 功能学派视角.doc_第3页
资源描述:

《城市公示语翻译研究 功能学派视角.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从功能翻译理论角度看公示语的翻译葛雅静(内蒙古科技大学外国语学院外国语言文化研究屮心内蒙古包头014010)摘要:公示语是一个城市的脸面和名片。公示语翻译的质量对于改善城市形象、城市文化建设至关重要。徳国功能翻译理论代表人物诺徳认为功能翻译理论屮对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。木文通过把这三个方面应用到公示语翻译当屮,提出公示语翻译策略。关键字:公示语;翻译纲要;文木分析;功能翻译理论OnPublicSingsTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistApproachGeYa-jing(Depart

2、mentofForeignLanguages,TnnerMongoliaUniversityofScieneeandTechnology,Baotou014010)Abstract:Publicsignsoftranslationplaysanincreasinglyimportantroleinimprovingthecity,simageandculture.BasedonNord'smodelfortranslation-orientedtestanalysis,thispapermainlydiscussesthetranslationbriefforpublicsig

3、ns'transiationandthenpropertranslationmethodsaresuggestedundertheguidanceofNord'smodelfortranslation.KeyWords:Englishonpublicsigns;brief;textanalysis;functionalisttranslation引言:北京奥运会、上海世博会和广州亚运会成功召开之后,我国对外开放的程度越来越大,境内外人员交往越来越密切,所以,公共场所的中英双语公示语也越来越有必要。公示语也是一个城市的脸而和名片。公示语翻译的质量对于改善城市形象、城市文化建设至关

4、重要。%1.理论基础一-功能翻译理论徳国功能学派著名理论家弗米尔和赖斯创立的目的论,认为翻译是一种行为,一种跨文的交际行为。任何行为都有白身的日的,翻译行为所要达到的预期目的或功能决定了翻译所M采取的方法策略。赖斯认为,文木类型决定翻译方法,对文木功能进行划分有助于翻译。诺徳将文木按其功能分为四种类型:指称功能(即信息功能)、表情功能、诉求功能和寒噴功能。不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是为了保持原文原有的功能,就要用日标语文化的标准对功能标识进行改写。因此诺徳把翻译划分为文献型翻译(侧重源语)和工具型翻译(侧重li标语)。文献型翻译的文本是具有超文本功能的文本

5、,他的翻译功能是为目标语文化读者捉供源语文化交际活动的文件,让li标语读者意识到该文本是译文。文献型翻译包括逐行对照翻译(再现源语系统)、逐词对应翻译(再现源语形式)、语文学翻译(再现原文形式和内容)、异化翻译(再现原文形式、内容和情景)。而丁•具型翻译则是效仿源语文化交际活动为目标语文化交际活动提供T具,所产生的译文可以取得和原文一样的功能。工具世翻译包括等效翻译(使li标语受众获得原文功能)、界效翻译(可以通过转换功能取得与原文相类似的功能)、同效翻译(取得与原文相同的效果)。(Nord,2004)木文主要就诺徳的翻译为导向的文木分析理论在公示语翻译屮的应用进行分析探讨。%

6、1.公示语翻译和翻译纲要公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示、宣传口号等等。就公示语而言,具有不同的功能,公示语主要具有指示性、提示性、限制性和强制性、警示性等应用功能。诺徳认为功能翻译理论屮对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。通过对这三个方面的分析,译者可以清楚地知道原文屮哪些信息或语言成分应该原封不动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。翻译纲要应该包含(预期的)文木功能、译文接受者、(预计的)文木接受时间和地点、文木传播媒介、文木制作和接受的动机这几个方面。首先需要对公示语文本产生的情景进行

7、以下描述:▲预期文木功能:信息功能(公示语提供的语言信息是外国友人在屮国的公共场所给以指示、提示、警示);诉求功能(限制和强制性公示语应属于这一类型,即用这些语言影响和规范公众的行为);表情功能(是发话者对世界物体和现彖的态度的表现,例如景点的公示语)▲译文接受者:到中国旅游、学习、考察等的外国人士;▲文木接受的地点:公示语使用的公共场所;▲文木制作和接受的动机:给外国人士提供在屮国生活的便利。而以上描述可以帮助我们推断出对译文的基本要求:•要实现预期的功能,译文应该依循相应的文木类型,根据

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。