对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究

对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究

ID:30983955

大小:107.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-05

对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究_第1页
对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究_第2页
对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究_第3页
对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究_第4页
对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究_第5页
资源描述:

《对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究  摘要:加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。  关键词:对外文化宣传;公示语;英语;翻译  中图分类号:G206.3文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)46-0137-02  一、引言  建设现代化国际大都市离不开城市文化建设和对外文化宣传。

2、在城市公共文化建设中,彰显城市文明、展示城市形象和宣传城市文化的公示语发挥着巨大作用。因此,开展对外文化宣传视角下的城市公示语翻译研究,加强公示语标准化、国际化、跨文化和专业化翻译是推动城市文化建设和促进对外文化宣传工作中的重要研究课题。  二、公示语的界定、特点、功用及分类6  1.公示语的界定和特点。公示语是在公共场所向公众展示的一种具有表达功能、信息功能、交际功能和文化功能的图文符号。公示语是一种特殊的应用文体,在城市发挥着标示、提示、警示、强制和约束的作用。公示语是一种公共文化,在展示城市文化、促进对外宣传中意义非凡。公示语具有简短、直接的

3、特点,如机场的“转机”(Transfer)、商店的“营业中”(Open)、路边的“不准泊车”(NoParking)等。公示语都比较醒目、准确,如“限高5米”(Clearance:5M)、“轮椅通道,请勿堵塞”(Wheeledchairsonly.Donotblock!”等。此外,公示语具有委婉、礼貌等人性化特点,如“雨雪天气,请慢行”(RainorSnow.Pleaseslowdown.)、“暂停服务,谢谢合作”(Temporarilyoutofservice.Thankyouforcooperation.)等。  2.公示语的功用及分类。城市公示

4、语主要用来标示设施功能、警示危险事项、宣传城市风貌和约束公众行为等,因此,可分为四类,即标示性公示语、警示性公示语、宣传性公示语和强制性公示语。标示性公示语主要向公众提供方向、距离、位置等服务信息,如“游客问讯处”(VisitorInfo)、“右转车道,礼让自行车”(Rightturnlane,yieldtobikes.)等;警示性公示语主要用来提醒、警告公众应注意的某些事项或危险,如“剩余5个车位”(Vacancy:5)、“自动门,请当心”(Caution!Automaticdoor!)等;宣传性公示语多用来宣传某种政策、文化、观念或立场,以增强

5、公众意识,如“保护环境,美化生活”(Protecttheenvironmentandbeautifyourlife.)等;强制性公示语是用来限制或强制公众的行为,如“顾客止步”(Staffonly)、“前方学校,禁止鸣笛”(Schoolahead.Nohorning.)等。这些公示语都是以服务公众活动、规范公众操行、宣传城市文化和促进城市和谐为目的的。  三、城市公示语翻译存在的问题6  由于标准不同、地域不同、文化不同和翻译者语言水平以及城市建设与管理水平存在差异,很多城市公示语错译乱用现象严重,不但没有为公众,特别是国际友人提供应有的方便,而且

6、从另一个侧面反映出城市的建设和管理水平,以及人文文化环境不到位的问题,更谈不上实现城市文化对外宣传的目的。  1.语言翻译错误。公示语常见的语言翻译错误有选词错误、单复数错误、用词累赘等。用词错误如“友谊林”被错译为“FriendlyTrees”,因为“friendlytree”是指不会引起人体皮肤过敏或对周围环境没有副作用的树,正确译法应为“FriendshipTrees”。单复数错误如“时尚女装”被译为“Lady’sFashion”,实则为“Ladies’Fashion”。用词累赘如“贵宾候车室”被译为“DistinguishedGuestsW

7、aitingRoom”,正确翻译应为“VIPLounge”。  2.语用使用错误。公示语的语用错误是指语气使用和语义迁移上的错误。如:“小心滑倒”是一个充满人性化的提示,如果错译为“Don’tfalldown”,那么关爱、体贴的用意显然被生硬、命令的语气所取代,正确翻译应为“Caution!Wetfloor!”。国外公示语的语用表达都很委婉客气,能让人在温馨的提示下自觉规范自己的行为并充满感激,如:“Noserviceatthistime.Sorryfortheinconvenience.”(暂停服务,敬请谅解),不像我们通常都错误地译成“Stop

8、service,pleaseunderstanding”。  3.文化表达错误。文化表达错误多表现在词源文化内涵使用错误和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。