Culture and Translation

Culture and Translation

ID:494811

大小:76.50 KB

页数:16页

时间:2017-08-15

Culture and Translation_第1页
Culture and Translation_第2页
Culture and Translation_第3页
Culture and Translation_第4页
Culture and Translation_第5页
资源描述:

《Culture and Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2005年毕业论文CultureandTranslationCultureandTranslation摘要:本论文的作者希望通过大量的实例说明应把文化学习作为翻译学习的一部分。因为现在大部分的翻译理论受到语言转换理论的限制,文化因素只是稍微涉及到。在结构主义出现之后,与其他原则相比,语言学的确推动了翻译的发展,但我们应该进一步推动文化翻译的发展,同时认识到归化和异化都有其优点,以此来保护我国文化,同时批判的看待外国文化。关键词:文化;翻译;归化;异化Abstract:Inthispaperthewriterhopestoputanemphasi

2、sonculturaltranslationthroughlotsofpracticalexamples,andtoaddresstheneedforincorporatingcultureaspartoftranslationstudies.Forthemajorityofthetranslationtheoriesusedwithinthestrictdisciplinarylimitsthemselvesindealingwithlinguistictransfers,touchingonlythebordersofculturalcon

3、cerns.Linguisticsitselfhascontributedmuchtostudiesinotherdisciplinesaftertheadventofstructuralism.Weshoulddomoretoimprovetheculturaltranslation,andrealizethatguihuaandyihuahavetheiradvantages,soastoprotectournativecultureandtoabsorbforeignculturecritically.Keywords:culture;t

4、ranslation;guihua;yihua第16页共16页2005年毕业论文CultureandTranslationCultureandTranslation1.HistoryofguihuaandyihuaAhistoricalreviewshowsthatLuXunusedthetermguihua(assimilationordomestication)intalkingabouttranslationasearlyas1935.andthewordyihuaisalreadyincludedinDictionaryofModern

5、Chinesein1978andreprintedin1991.ThismeansthatthetwotermsarenotrecentloanwordsfromtheWest.ThenwhatistheEnglishforyihua/guihuawhentheyareusedinChinesetranslationdiscussions.SinceChinesetranslationscholarswerealreadytalkingaboutguihua/yihuabeforeVenuti(1995)andtheyuseddifferent

6、Englishterms,wecanconcludethat,thoughbothassimilation/alienationanddomestication/foreignizationareemployedastheEnglishrenderingsfortheChineseguihua/yihuaandpeopleinrecentdiscussionstendtoreplacetheformerwiththelatter,earlyChinesediscussionswerenotunderthedirectinfluenceofVen

7、uti.VenutisaidthatdomesticatingstrategieshavebeenimplementedatleastsinceancientRome,whentranslationwasakindofconquest,andtranslatorsintoLatinnotonlydeletedculturallyspecificmarkersbutalsoaddedallusionstoRomancultureandreplacedthenamesofGreekpoetswiththoseoftheirown,passingth

8、etranslationoffasatextoriginallywritteninLatin.Aforeignizingstrategyintrans

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。