culture,image and translation

culture,image and translation

ID:365185

大小:77.00 KB

页数:9页

时间:2017-07-28

culture,image and translation_第1页
culture,image and translation_第2页
culture,image and translation_第3页
culture,image and translation_第4页
culture,image and translation_第5页
资源描述:

《culture,image and translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、RelevanceandAdjustability:AStudyofTranslatingProcessinCulturalImageRenderings翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅翻译过程;关联-顺应;认知和谐;明示推理过程;动态顺应过程;语篇释意交际过程;语篇产出交际过程;文化意象处理;translatingprocess;relevance-adjustability;cognitiveconsonance;ostensive-inferentialprocess;dynamically-adjustingprocess;discourse-interpreting

2、communicativeprocess(DICP);discourse-producingcommunicativeprocess(DPCP);culturalimagerenderings;本文以文化意象的翻译为个案,从“关联—顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者

3、交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联—顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹

4、配的最佳关联之前,以...ThepresentresearchisapragmaticexplorationofthetranslatingprocessinculturalimagerenderingsfromtheperspectiveofRelevance-AdjustabilityTheoreticApproach(RATAinshort).ThisapproachistentativelycultivatedbytheauthoronthebasisofSperber'sandWilson'sRelevanceTheoryandVerschueren'sAdaptationT

5、heorytoinvestigatetheworkingsofthetranslator'smind.Itintendstogiveanaccountofhowtheinformation-processingfacultiesofthetranslator'smindenablehimtocarryoncr...OntheTranslationofChineseCulturalImages论中国文化意象的翻译在中国古典文学作品中,文化意象的运用比比皆是。中国文化意象言简意赅,幽默生动,常常成为原著中的点睛之笔;与此同时,这些文化意象本身又承载着丰富的中国文化信息,往往会激发起中国读者

6、无限的遐想。但是,当我们阅读英译本时,经常遗憾地发现,这些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面”时也已失去其在原著中的风采。文化意象在中国古典文学作品中的重要性毋庸质疑,其翻译上的难度也显而易见,而文化意象翻译本身也与翻译学研究领域中诸多争议性较大的问题紧密相连。因此,笔者决定对该课题进行深入研究,以探索翻译中国古典文学作品中的文化意象的有效途径。文化意象并非中国文化所独有,而当译者将中国文化意象译成不同种语言时,亦会面临不同的问题。为使研究在深度上得以延展,笔者将专注于中国文化意象的英译,但本论文的研究成果可在一定条件下适用于其他文化间的文化意象

7、的翻译。论文的第一部分首先明确了文化意象的定义,并对文化意象的含义和功能进行了探讨。本论文所涉及的文化意象是指,在特定的文化情景中在读者的脑海里间接地触发对某一事物的联想的文学手法;文化意象的含义源于作者与读者的双向交流,而文化意象的含义也...文学翻译中文化"传真"的制约因素与形象转换OntheLimitFactorsandImageChangeintheCultural"Fax"inLiteraryTranslation文学翻译要求译语从文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。