翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt

翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt

ID:49459089

大小:322.50 KB

页数:127页

时间:2020-02-05

翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第1页
翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第2页
翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第3页
翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第4页
翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第5页
资源描述:

《翻译的过程,2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ChapterTwoProcessofTranslation1.TranslatingProcessTheprocessoftranslationrefersto“thecognitiveandcreativeactivityinwhichtranslatorsestablishinterlingualequivalencesbetweentextsortextsegments”(Delisleetal,2004,277)Wilssdeclaresinhisbook”KnowledgeandSkillsinT

2、ranslatorBehavior”:“Translatorperformancecanbeseenasthemanifestationofaninformation-performancedeviceconsistingof(1)lexical,phraseological,syntactic,andpragmaticprocessingofthetextualinput;”(2)lexical,phraseological,syntactic,andpragmatictransferoftheSTinto

3、theTTenvironment,withthetranslatorhavinginmindtheneedtoachievefunctionalequivalence;and(3)theassessmentofthetranslationproductinamoreorlessdetailedevaluationphase.(1996:124)Hatim&Masonstatesintheirbook“DiscourseandTheTranslator”:“Aidstotranslatorsareimprovi

4、ngallthetime,butthebasicproblemsfacedbytranslatorsintheirworkremainthesame.Inbroadandgeneralterms,thesecanbelistedasfollows:(1)Comprehensionofsourcetext:(a)parsingoftext(grammarandlexis)(b)accesstospecialisedknowledge(c)accesstointendedmeaning(2)Transferofm

5、eaning(a)relayinglexicalmeaning(b)relayinggrammaticalmeaning(c)relayingrhetoricalmeaning,includingimpliedorinferrablemeaning,forpotentialreaders.(3)Assessmentoftargettext:(a)readability(b)conformingtogenericanddiscoursalconventions(c)judgingadequacyoftransl

6、ationforspecifiedpurpose.”(2001:21)Nida’sLinguisticViewTheprocessoftranslationisaverycomplexone.Nidathinksthat“Theprocessoftranslatingisalwaysamatterofchoosingthebestorthebetterrenderingfromvariousalternatives”(翻译过程是不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文的过程。)TheFour-phaseProc

7、essinTranslatingThefourbasicprocessesintranslatingconsistof(1)analysisofthesourcetext,(2)transferfromsourcetotargetlanguage,(3)restructuringinthetargetlanguage,and(4)testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintededaudience.(Nida1999:146).Processe

8、sofTranslation美国著名翻译理论研究专家尤金•奈达(EugeneNida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在TheTheoryandPracticeofTranslation中把这个过程划分成分析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(A

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。