资源描述:
《What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、Publishedonline:2017-05-0818:41:20URL:http://kns.cnki.net/kcms/detail/34.1209.G4.20170508.1841.138.html2017年4月2017年4月OverseasEnglish海外英语WhileWanziandYuningliveinthe1950s.Peopleofthateryfurnaceofdomestictribulation”isnoteasilydealtwithinthetimeoftenabs
2、orbtheprincipleof“faithfulness”,“accuracy”,techniqueofliteraltranslation.Sohedividesthenounphraseinto“smoothness”.Accordingtothesequenceoftheoriginalsentence,twoparts,theformertranslatedinto“锻之烈火”.ThenLiushuputstheylaythe“Catskillmountains”attheend.In
3、theprocessoftrans⁃itattheclauseofthefirstsentence,inthisway,headds“terma⁃latingtheword“mountains”,Linshutranslatesitinto“山”,butgant”intothefirstsentence.Thelatter“domestictribulation”isWanziandYuningtranslateinto“丛山”,puttinginwordtoconveycombinedwith“
4、curtainlecture”and“wife”.Thetranslatorclever⁃theconceptofplurality,andaccuratelydelivertheoriginal.lytranslatesinto“密帐温帏中之教养,较诸牧师之演说,变化气(2)Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,质,为倍十也.”Linshutranslates“lecture”,“sermons”and“teach⁃everyhourof
5、day,producessomechangeinthemagicalhuesanding”intooneword“演说”,thenadds“牧师”beforeit.Inthisway,shapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegoodcontentandspaceofthetranslationaregreatlysimplified.“Thrice”wives,farandnear,asperfectbarometers.translate
6、dinto“倍十”isakindofobscurenumbercorrespon⁃Linshu’sversion:四时代谢,及旦晚阴晴,山容辄随物候而dence.变;因之村庄中承家之妇恒视此山若寒暑表焉。ReadingWanziandYuning’stranslation,wecaneasilyfindWanziandYuning’sversion:四季的每一转换,气候的每一thatthesequenceoftheoriginhasbeenreconstructed.According变化,乃至一
7、天中的每一小时,都能使这些山峦的奇幻的色彩toChinesemodeofthinking,adverbialclauseofcauseusually和形态变换,远近的好主妇会把它们看作精确的阴晴表。standsatthebeginningofasentence.SothetranslatorsreversetheAfterreadingthepassage,beautifulsceneofCatskillMoun⁃sequenceof“arerenderedpliantandmalleablein
8、thefieryfurnacetainsseemstoemergeinfrontofus.Let’slookattheoriginaltext,ofdomestictribulation”.Inaddition,hebringsthelogicalrelationwhichbeginswiththree“every”phrasesanddonotappear“and”ofthisclauseout.ComparingwithEnglish,thepassivevoiceissel⁃