What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf

What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf

ID:49260865

大小:1.40 MB

页数:4页

时间:2020-02-28

What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf_第1页
What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf_第2页
What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf_第3页
What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf_第4页
资源描述:

《What Impact Does Indeterminacy of Translation Have on Actual Translation 优先出版.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Publishedonline:2017-05-0818:41:20URL:http://kns.cnki.net/kcms/detail/34.1209.G4.20170508.1841.138.html2017年4月2017年4月OverseasEnglish海外英语WhileWanziandYuningliveinthe1950s.Peopleofthateryfurnaceofdomestictribulation”isnoteasilydealtwithinthetimeoftenabs

2、orbtheprincipleof“faithfulness”,“accuracy”,techniqueofliteraltranslation.Sohedividesthenounphraseinto“smoothness”.Accordingtothesequenceoftheoriginalsentence,twoparts,theformertranslatedinto“锻之烈火”.ThenLiushuputstheylaythe“Catskillmountains”attheend.In

3、theprocessoftrans⁃itattheclauseofthefirstsentence,inthisway,headds“terma⁃latingtheword“mountains”,Linshutranslatesitinto“山”,butgant”intothefirstsentence.Thelatter“domestictribulation”isWanziandYuningtranslateinto“丛山”,puttinginwordtoconveycombinedwith“

4、curtainlecture”and“wife”.Thetranslatorclever⁃theconceptofplurality,andaccuratelydelivertheoriginal.lytranslatesinto“密帐温帏中之教养,较诸牧师之演说,变化气(2)Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,质,为倍十也.”Linshutranslates“lecture”,“sermons”and“teach⁃everyhourof

5、day,producessomechangeinthemagicalhuesanding”intooneword“演说”,thenadds“牧师”beforeit.Inthisway,shapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegoodcontentandspaceofthetranslationaregreatlysimplified.“Thrice”wives,farandnear,asperfectbarometers.translate

6、dinto“倍十”isakindofobscurenumbercorrespon⁃Linshu’sversion:四时代谢,及旦晚阴晴,山容辄随物候而dence.变;因之村庄中承家之妇恒视此山若寒暑表焉。ReadingWanziandYuning’stranslation,wecaneasilyfindWanziandYuning’sversion:四季的每一转换,气候的每一thatthesequenceoftheoriginhasbeenreconstructed.According变化,乃至一

7、天中的每一小时,都能使这些山峦的奇幻的色彩toChinesemodeofthinking,adverbialclauseofcauseusually和形态变换,远近的好主妇会把它们看作精确的阴晴表。standsatthebeginningofasentence.SothetranslatorsreversetheAfterreadingthepassage,beautifulsceneofCatskillMoun⁃sequenceof“arerenderedpliantandmalleablein

8、thefieryfurnacetainsseemstoemergeinfrontofus.Let’slookattheoriginaltext,ofdomestictribulation”.Inaddition,hebringsthelogicalrelationwhichbeginswiththree“every”phrasesanddonotappear“and”ofthisclauseout.ComparingwithEnglish,thepassivevoiceissel⁃

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。