日汉互译教程 第七课.ppt

日汉互译教程 第七课.ppt

ID:48819645

大小:106.00 KB

页数:13页

时间:2020-01-29

日汉互译教程 第七课.ppt_第1页
日汉互译教程 第七课.ppt_第2页
日汉互译教程 第七课.ppt_第3页
日汉互译教程 第七课.ppt_第4页
日汉互译教程 第七课.ppt_第5页
资源描述:

《日汉互译教程 第七课.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、日汉互译教程第七课 简译、减译、反译一、简译简译:“简”体现在译文上,即“简单明快”,“简明扼要”之意。译者扑捉原文内容的精华,较为凝练地将原文内涵很好地再现出来。删繁就简,将原文不必要的表达或较冗长的句子进行简译处理,用比较简练的语言恰如其分地将日语原文翻译成汉语。否则,译文会略显拖沓。例1:わたしはここでできるだけ簡素な暮らしをした。人と人と人との交渉で疲れきった都会の生活から来ると、大変心が休まった。虫と鳥と魚と水と草と空と、それから最後に人間との交渉ある暮らしだった。訳文:我在这里尽量过着简朴的生活。离开都市中令人疲惫不堪的同人打交道的生活来到这里,心情异常平静。整天过着和虫子、和

2、小鸟、和河水、和小草、和天空,最后才和人交往的生活。例2:依岡は、石橋を叩いて渡るような、無口で慎重な秀一郎の気持ちもよくわかった。しかし女は、賢次郎型の人間を好むのかもしれなかった。秀一郎の実力のわりに、成績もぱっとしない。目立たない努力家である。高校の先生になりたい、と言い、就職と同時に、家を出て下宿してしまった。译文:依冈也了解做事谨慎、言语不多的秀一郎的心情。不过女孩子们好像更喜欢贤次郎这种类型的男人。以秀一郎的实力来看,他现在取得的成绩太不起眼了。他是一个不引人注目的实干家,说想当高中老师,一参加工作就离开家去外面租房住了。例3:危ない!と、曽根は思った。身体でリュックをかばった

3、。その瞬間、曽根は烈しい打撃を腰部に感じた。译文:不好!曾根马上用身体护住背囊。曾根感到腰部重重受了一击。2、减译(不译)如果按照原文译出来反而不美;逐字逐句译出来时略显拖沓、意思叠加、有叠床架屋之累赘感,不简洁明快;或因句子译出后反而使上下文意思不够连贯;或者不言自明的内容、或由此而影响文章的悬念感、紧张感等等。当遇到诸如此类的情况时,在不影响原文意思表达的前提下,就坚决去掉不译。例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非常ベルを押していた。それによって、ひそかに警察への連絡がなされ、パトーロールカーがかけつけてきた。译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是悄悄地按了报警器,暗暗联系上

4、了警察,警察的巡逻车赶到了。例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こんなところにも遠因があるようだ。译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。例6:この人、結局、何が言いたいのかしら、と良子は理解に苦しんだ。

5、理解に苦しみながらも、そのうち、ずいぶんまわりくどい言い方をしているが、ようするに、この縁談を成立させたいと暗にほのめかしているのではないか、と思い至った。译文:这个人到底想要说什么?良子琢磨不透。虽然难以理解,但从他那拐弯抹角的话语里,总的感觉是,他是在暗示他要促成这门亲事。3、反译反译,译文从反面去展开叙述,叙述方法是选用与原语的词语的语义想对立的词语。简言之,正话反说,即站在与本意相对立的角度去阐述本意。如说“远”,则说“不近”。这样讲,目的在于更好地体现原文作者的写作用心,达到好的修辞效果等等。例7:大阪では実業家として五指を屈するいい顔だが、彼が本拠として社長になっている製薬会社

6、は二流である。あとは敵のない人柄で、会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っているが、多くは名ばかりの名誉職である。译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物,尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。例8:そういう点では、苑子は素直な病人であった。苑子は依岡がでかける時、寝ているような状態でも、几帳面な生活をやめることはできなかった。依岡が帰って来て台所に洗い物が溜まっていることもなく、シーツのアイロンかけをさぼってあることもなかった。译文:从这一点来说,苑子是个温顺的病人。依冈不在家时,苑子即使处于卧床状态,

7、也仍然保持着井井有条的生活习惯。依冈回来时,看到厨房里没堆着要洗的东西,床单也总是熨地平平整整的。例9:百合子は、この人間のまごころの底からほとばしる民衆への連帯感を大切に守り、その後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的に生きた作家であった。译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守这一信念。她是感情最丰富、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。