第6章 词序转变的译法.ppt

第6章 词序转变的译法.ppt

ID:48782039

大小:136.50 KB

页数:18页

时间:2020-01-24

第6章 词序转变的译法.ppt_第1页
第6章 词序转变的译法.ppt_第2页
第6章 词序转变的译法.ppt_第3页
第6章 词序转变的译法.ppt_第4页
第6章 词序转变的译法.ppt_第5页
资源描述:

《第6章 词序转变的译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第六章词序转变的译法§6词序转变的译法所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同。是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。例句:Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzene.苯被认为是单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。该译文的词序基本上是从后往前译。若按原文词序

2、进行翻译,则无法通顺。疑问句,倒装句,“therebe”句型等引起的词序转变不在本章讨论之列。1系表结构的词序转变例句:Non-conductorsarerubberandglass.(insulator绝缘体)橡胶和玻璃是非导体。(主语、表语词序颠倒)②Thecommonlyemployedformsofenergyarekineticenergyandheatenergy.动能和热能是通常使用的能的形式。(主语、表语词序颠倒)③Thealternatedoublebondarrangementinthesix-

3、carbonringisaromaticscharacteristic.芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。(主语、表语词序颠倒)2宾语的词序转变宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。①Peopleregardthesunasthechiefsourceofheatandlight.人们把太阳视为主要的热源和光源。(加译“把”,同时把宾语译在谓语)②Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectricc

4、urrentthroughit.让电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。(注意译文“让电流”、“把水”)③Bycompressingandcoolingthemixture,youcanseparateonegasfromtheotherbychangingittoaliquid.将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体变成液体,就能把它与另一种气体分开。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语放在谓语前面,同时加译“把、给”等助词。例句:④Thefigureshowsthereaderstherelat

5、iveactionofreciprocatingbetweentheworkandthetool.这个图给读者显示了工件和刀具之往复的相对运动。或:这个图把工件和刀具之间往复的相对运动显示给了读者。⑤X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.X射线会清楚地把肺部损害的程度显示给医生。3同位语的词序转变例句:Twofactors,forceanddistance,areincludedintheunitsofwork.力和距离这两个因素都包含在功的单位内。(变序)②

6、Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学正在迅速地发展。(变序)进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具体情况决定是否改变词序。试比较例句:③Wecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,Zn2+.我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子:Zn2+。(同序)④Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewil

7、leitherstartorstopmovingofitself.我们都熟知这样一个事实,即;自然界中没有一件东西会自行开始运动或停止运动。4定语的词序转变例句:①Generallyspeaking,thefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤。(定语“available”译在它所修饰的词“fuel”之前)②Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。(定语“permissible”译在它所修

8、饰的词“maximum”之前)上面所举为改变词序的离子,翻译后置定语时,人们往往习惯改变词序,但有时不能改变词序,否则会让人费解,甚至误解。请看下面两例:③Thedecimalsystemofcountinghasalonghistory.十进制计数法有着悠久的历史。④Intheabsenceofoxygenuntoldnumberoforganismswe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。