E-C Translation.ppt

E-C Translation.ppt

ID:48736107

大小:291.00 KB

页数:44页

时间:2020-01-20

E-C Translation.ppt_第1页
E-C Translation.ppt_第2页
E-C Translation.ppt_第3页
E-C Translation.ppt_第4页
E-C Translation.ppt_第5页
资源描述:

《E-C Translation.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、E-CTranslationInversion倒装句的语序调整 英语中的倒装句往往用来表示某种语法或修辞上的功能。相对于英语来说,尽管汉语中也存在倒装句,但数量较少。在翻译英语倒装句的时候,应当注意按照汉语表达习惯对原文语序进行适当调整,如::Hedoesn'tknowtheanswerofthisquestion,neitherdoI.译文:他不清楚这个问题的答案,我也不清楚。Onlyinemergenciescanthisreservefundbeused.译文:只有在紧急情况下,才能动用储备基金。Littled

2、idwesuspecthishonesty.译文:我们几乎没有怀疑过他的诚实。Thesmallertheparticles,themorefreelydotheymove.译文:粒子越小活动越自由。Weretherenofriction,amovingobjectwouldnevercometoastop.译文:如果没有摩擦,运动的物体就永远不能停止。修饰语位置不同是英汉两种语言语序的主要差别所在。总的说来,英语中修饰语的位置比较灵活,汉语中修饰语的位置比较固定。在翻译过程中一定要按照汉语的表达习惯进行调整。(1)定

3、语的词序调整 汉语中定语的位置比较单一、固定,一般位于所修饰的中心词之前。而英语中定语的位置既可以位于所修饰的中心词之前,也可以位于所修饰的中心词之后。一般说来,大部分单词作定语位于中心词之前,而短语和从句作定语则位于中心词之后。因此对于单词后置的定语以及词组和从句做定语需要进行语序的调整。1)单词后置定语的语序调整 大部分单词作定语都是位于中心词之前,只有一小部分单词是位于中心词之后,这些通常后置的单词定语主要包括:a.一些以-able或-ible结尾的形容词 某些以-able或-ible结尾的形容词作定语,与ev

4、ery,theonly或与形容词的最高级连用来修饰名词时,通常需要后置。在翻译过程中需要把这些词调整到中心词前,如:Theytriedeverywaypossiblebutgotnowhere.译文:他们尝试了各种可能的办法,但毫无进展。Thisistheonlyreferentbookavailablehereonthissubject.译文:在这里,这是唯一能找到的一本论述该题材的参考书。Wehaveexperiencedthegreatestdifficultyimaginable.译文:我们经历了所能想象的最

5、大困难。b.某些以a-开头的形容词Heistheonlypersonaliveinthistrafficaccident.译文:他是这次交通事故中唯一的幸存者。Thestudentasleepintheclassroomisoneoftheworststudentsinmyclass.译文:在教室里睡觉的那个学生在我班上属最差学生之列。c.修饰由some,any,no,every等构成的不定代词的定语Hewantedtofindsomeonereliabletohelpinthiswork.译文:他想找一个可靠的人帮

6、忙做这项工作。Iwanttofindsomethingdifficulttotryhisreadingability.译文:我想找一些较难的材料来测试他的阅读能力。d.一些表示时间、地点的副词作定语Hewasabsentinthemeetingyesterday.译文:他没有出席昨天的会议。Thesentenceaboveisquitedifficulttounderstand.译文:上面的这个句子很难理解。2)短语作定语的语序调整英语中短语做定语一般都位于在中心词后面,在翻译的过程中需要将它们移到中心词前,如:Th

7、eoldprofessorinspectaclesistheheadofourdepartment.译文:那个戴眼镜的老教授是我们的系主任。TherewerenoticketsforSaturday'sperformance.译文:星期六演出的票已告罄。Thisisastreet10mileslongand50meterswide.译文:这是一条10英里长,50米宽的街道。Theorganizationwillfacedifferentproblemsarisingfromgrowingup.译文:这个组织将面临发展

8、过程中出现的各种问题。3)从句作定语的语序调整英语中不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,都放在所修饰的先行词的后面,译成汉语时需要根据具体情况进行调整。一般说来,非限制性定语从句由于跟所修饰词的关系不太紧密,汉译时大多不放在中心词前面,而是放在其后面,作为一个独立的句子,如:YesterdayIcaughtsightofalotoffro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。