欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48286328
大小:27.50 KB
页数:2页
时间:2019-11-23
《口译中尊称的译法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,yourcompany,youruniversity译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguishedguests,honorableguests或respectedguests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1.陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。直接称谓:YourMajesty间接称谓:His/H
2、erMajestyMajesty后面还可以加上人名:H.M.(HerMajesty)QueenElizabeth2.殿下:Highness,是Prince(王子),Princess(公主),RoyalDuke(王族公爵)和RoyalDuchess(王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:YourHighness间接称谓:His/HerHighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:YourRoyalHighnessPrincessDiana3.阁下:Excellency,是对PrimeMinister(总理),Secretary(大臣),Minister(部长),Governor(总督/省
3、长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。直接称谓:YourExcellency间接称谓:His/HerExcellency后面还可以加上职衔及人名:YourExcellencyPrimeMinisterBrown4.大人:Grace,主要用于对Duke(公爵),Duchess(公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。直接称谓:YourGrace间接称谓:His/HerGrace5.先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。直接称谓:YourHonor间接称谓:His/HerHonorHonor后面还可以加上具体职务称谓:YourHonort
4、heJudge(法官先生),HisHonortheMayor(市长先生)6.(勋爵)阁下、大人:玩掀,是对与Duke(公爵),Marquis(侯爵),Count(伯爵),Viscount(子爵),Baron(男爵)等贵族地位平等的人之间的尊称。例如,theMarquisSade(萨德侯爵)可称为LordSade(萨德阁下);此外,还可用于Mayor(市长),Bishop(主教),JudgesofSupreme/HigherCourt(最高/高等法院法官),Advocate(律师)等社会地位较高的人。例如:LordMayor(市长阁下),LordChiefJustice(首席法官阁下)。7.阁
5、下、爵士:Sir,是对Baronet(从男爵)和Knight(爵士)的尊称。一般称呼方法为:Sir+firstname或fullname。以RobertCotton为例,既可称SirRobert,也可称为SirRobertCotton,中文都译为“科顿爵士”;但一般不能用Sir十surname的方式,即不说SirCotton。8.Lady用作尊称时一般有两种:一是指夫人,用Lady+surname的形式,主要是对有爵位的人的夫人的敬称;另一种是指小姐,采用Lady+firstname的形式,主要是对有爵位的人的女儿的尊称,地位比她们高的人称呼她们时则不用。9.阁下:Honorable,对法官
6、及某些高官的尊称,也可冠于下院议员名字之前,作为相互间尊称。直接称谓:YourHonorable间接称谓:TheHonorable,如TheHon.MikeMoore,麦克·摩尔阁下。以上多为英国及英联邦体制下的尊称系列,美国不存在贵族名号,其尊称方式要简单得多,一般在Mr.后面加上职衔即可。例如,Mr.President(总统先生),Mr.Ambassador(大使先生),Mr.Governor(州长先生)。当然,Excellency,Honorable等敬称也常用在高官、法官及国会议员身上。(田惠刚,1998:459-464)
此文档下载收益归作者所有