欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36239307
大小:96.00 KB
页数:12页
时间:2019-05-07
《3[1].增减译法及口译笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、四、增减译法语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果,这就是增译。比如,在口译以下英语词语时最好加以补充说明。1.英译汉---某些涉及文化背景的地名:thetwoHousesofAmericangovernment美国政府参、众两院TheGoldenState金山州——美国
2、加州ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美国夏威夷州TheSunshineState阳光州——美国佛罗里达州TheBigApple大苹果——美国纽约市TheMotorCity汽车城——美国底特律市TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美国好莱坞BroadwayinManhattan曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的剧院著称WallStreetinNewYork华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。thetwoHousesofBritishgover
3、nment英国政府上、下两院Speakers’Corner英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。DowningStreet唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府FleetStreet舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业LombardStreet伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场2.汉译英---某些改革开放出现的中国特色术语:在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉
4、译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。比如,我们非常熟悉的“人大”、“政协”、“四个现代化”、“希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。12人大:全国人民代表大会 theNationalPeople’sCongress,China’shighestlegislativebody 政协:中国人民政治协商会议(中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多
5、党合作和政治协商的重要机构)theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference,China'stopadvisoryandsupervisorybody四个现代化即工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化。四个现代化:Thefourmodernizations;thatisthemodernizationofindustry,agriculture,nationaldefense,andscienceandtechnology希望工程ProjectHope,aproj
6、ectaimingatassistingschooldropoutsinpoverty-strickenareasbyraisingfundsfromallsocialorganizationsandindividualsathomeandabroad.改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。比如,如果把“五讲、四美、三热爱”不加解释,只按字面直译为“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”外国人很可能理解为“.
7、..四个美人,三个情人”之类的意思,因而感到莫名其妙。为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove;thatisstressondecorum,manners,hygiene,discipline,andmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheComm
8、unistParty.”这样效果就好多了。(五讲四美三热爱即讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美;热爱祖国、热爱社会主义、热爱共产党。)以下词语的英译都是采用增译法:“两个文明”一起抓 toplaceequalemphasisonbothmateriala
此文档下载收益归作者所有