欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24589496
大小:514.50 KB
页数:18页
时间:2018-11-14
《翻译技巧之增减译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
Addition&OmissioninTranslation增补与省略Speaker:Partners: ProperAdditioninTranslation增补译法Addition&OmissioninTranslationProperOmissioninTranslation省略译法 ProperAdditioninTranslationThisisafragrantflower.vivid ProperAdditioninTranslationItmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.增译法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。 ProperAdditioninTranslation译形容词时增加程度副词1eg:Theparkisbeautiful.这个公园非常美。翻译形容词时可加表示程度的副词,如“比较、十分、非常、相当”等来修饰,使语气更加自然。 ProperAdditioninTranslation译形容词时增加程度副词1suitablewarmcourageouslovelysatisfied适应比较适应热情非常热情勇敢非常勇敢可爱十分可爱满意相当满意suitablewarmcourageouslovelysatisfied适应比较适应热情非常热情勇敢非常勇敢可爱十分可爱满意相当满意适应比较适应热情非常热情勇敢非常勇敢可爱十分可爱满意相当满意 ProperAdditioninTranslation译名词时增加另一个名词2在翻译名词时可增加另一个名词,使两个名词互相解释,意义更加具体明白,像汉语的并列结构。eg:Useyourintelligence,andyou’resuretoachievesomething.发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。 ProperAdditioninTranslation译名词时增加另一个名词2stillnesstensionpridepreparationsilence沉默沉默寡言紧张紧张局势骄傲骄傲自大准备准备工作静止静止状态 ProperAdditioninTranslation译动词时增加名词3eg:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 ProperAdditioninTranslation译名词时增加量词4英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。eg:Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。 ProperAdditioninTranslation增加语气词5汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”等,不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。eg:Asforme,Ididn’tagreefromthebeginning.我呢,从一开始就不赞成。 ProperOmissioninTranslationOncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文中是不言而喻的。简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。 ProperOmissioninTranslation省略代词1英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。eg:Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 ProperOmissioninTranslation省略连词2英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用的较多。汉语的句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的,连词用的较少。在英汉翻译中连词大多可省略不译。eg:Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度升高,水的体积就增大。 ProperOmissioninTranslation省略介词3一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。eg:InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河.eg:ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.中华人民共和国成立于一九四九年。 ProperOmissioninTranslation省略冠词4英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。eg:Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。 conclusion增补译法,“2+1=2(加词不加意)”省略译法,“2-1=2(减词不减意)”在具体翻译过程中要根据需要,须增时可增,要减时便减,以意义需要、行文优美为目的。 ThankYou!
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处