关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc

关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc

ID:51478062

大小:49.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-12

关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc_第1页
关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc_第2页
关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc_第3页
关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc_第4页
关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc_第5页
资源描述:

《关于英语笔译中的增译法与省译法探析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于英语笔译中的增译法与省译法探析作者简介:张佳佳(1990-),女,汉族,吉林省,在读研究生,吉林师范大学。摘耍:在英语翻译工作中的时候,英汉互译是最具难度的一种学习环节,而增译法与省译法是最为主要的两种翻译技巧。本文首先就增译法与省译法在英语笔译中的运用原因进行了简要的介绍,进而将增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性作出了阐述,最后就增译法与省译法的实践应用进行了分析,旨在推动英语笔译工作的开展。关键词:英语;笔译;增译法;省译法;探析现如今,随着我国社会经济的不断的发展,我国的英语教学中对于英语语言的综合应用能力等方面有了更高程

2、度的耍求。特别是对于英语笔译水平的耍求更是比以前高了许多。由于英语与汉语之间的差异性决定了在进行笔译翻译时,直译往往不能达到固有的语言表达效果,因此,此时,增译法与省译法在英语笔译中的使用就变得尤为的重要,本文就就此进行了相关的分析。一、增译法与省译法在英语笔译中的运用原因(-)英语与汉语的语言差异在进行英语笔译工作中的时候,由于英语和汉语存在着其固有的一些语言差异,使得翻译工作者在进行笔译的过程中应该有所侧重。其首先表现在,英语与汉语之前有着不同的文化背景。英语笔译是所有英语学习中最为复杂的一个环节,因为,汉语与英语本就属于不同的语系

3、,其在发音或者书写方面都存在很大的差异,而且在使用的语言背景下也有很大的不同。例如,汉语中的一些歇后语、成语之类的表达英语中根本没有,于是,在笔译的过程中,面对诸如此类的语言差异就需耍在无论是汉译英还是英译汉的工作中,进行一定的增减,这样有效的增减才能使得翻译出来的文字将原意表达清晰,让读者觉得跟贴近译文的语言环境。其次,英汉表达之间存在着侧重点不同的差异。这个差异就耍求在进行翻译的时候,注意对语句中的中心意义进行适当的调整,对语句中的主谓语等进行适当的增减,这样才能达到较好的翻译效果。最后,英汉语之间的词语运用存在着一定的差异性。一般

4、而言,英语的词语运用比汉语的表达相对要简单一些,在英语中一词多义的词语有很多,因此,在翻译的过程中,应该多对这些不同的应用结合语境进行推敲,只有这样,才能较好的表达笔者的原意。(二)译文结构的变化英语和汉语在结构上住主要的区别就是被动与主动使用的区别。汉语中习惯较多的使用主动表达,而英语则较多的使用被动的语态。因此,在互相翻译的过程中,应该注意这点区别,以免使得翻译出来的意思与原意不符。(三)译文语义的完整与准确性要求在翻译工作的开展过程中,准确的表达原意是对翻译工作的最主要的要求。因此,在翻译的时候,翻译工作者应该尽量本着尊重原意的基

5、本原则,对翻译进行一定量的增减,以达到较好的翻译效果。二、增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性(一)增译法有利于英语词汇的学习翻译工作者在进行英汉语的笔译工作的时候,是对于英语词汇的最好的一个学习的过程。因为,翻译工作的开展必须在牢固掌握和应用词汇能力的基础上才能进行。词汇的学习涉及语言学习的方方面面,在对于母语学习的时候,如果对于不太清楚的词汇,我们可以根据语境或者自觉进行推测,而推测的结果大都八九不离十。但是对于外语的学习,如果对于一个词汇存在意义上的模糊性的话,就会影响我们对整个句子甚至是整篇文章的理解。如一些科技术语、专有名词

6、等,有时候虽然翻译者费劲心思进行了解释,但是对于有的学习者而言也是晦涩难懂。因此,在翻译工作进行的过程中,针对这类词汇的翻译,便可以利用增译法来帮助血虚者彻底理解领会这些词的内涵和外延。此外,增译法还可以给词汇提供一个很好的语言环境,而能取得较好学习效果的词汇学习就往往是词汇被放在一个特定语境下进行的学习。同时,翻译时提供的语境还能够帮助翻译者加深对于词汇的理解与记忆,使得学习者达到最佳的记忆和理解的效果。(二)省译法有利于牢固掌握语法规则语法的学习程度的好坏直接影响着其对整个语言的掌握程度的优劣。语法的学习对于语言的学习就是基础,就是

7、起点。良好的语法基础能使得学习者记住相关的法则,对丁以后的学习起到触类旁通的作用。但是在我国的英语教学过程中,语法的学习一直都是学生的短板之一,很多学生对于语法的理解就认为语法就是简单公式的堆砌,认为学好语法就是为了应付日常的考试。但是其实省译法的开展往往需要译者具有很好的语法功底,并且对于培养译者的语法应用能力有着非常巨大的效果,尤其针对于汉译英的进行,翻译者往往在这个过程中会有意识地将汉语与英语的两种表达方式进行一定程度的对比,经过这种对比就能使得翻译者体会英语语法知识的实际运用。如在翻译中,英语中的系动词、代词、介词、冠词、名词复

8、数形式以及连词等有时便可以在适当的时候省略不译,而由丁汉语的词性概念也较微弱,因此就算不翻译也不会影响整个句子意思的完整与表达。所以省译法的学习与进行,既能帮助学生减少在语言规则等方面的错误,提高其语言运用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。