欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59055368
大小:56.54 KB
页数:9页
时间:2020-09-14
《【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。笼统的说,英语句子中含有“never、”“no、”“not、”“un-”、“im-”、“in-
2、”、“-ir”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct可以翻译成”“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
3、英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclu
4、sion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问那些国家。Behaveyourselfduringmyabsence.我不在时要规矩点。Wewereperplexedbyhisfailuretoanswertheletter.他何以不回信,我们大惑不解。2、动词或动词短语—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏
5、;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。Herefusestocomein.他不愿意进来。(ChrisTAO于2012年10月22日归纳总结并存手稿。)..Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不许进入这幢楼房。Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她为什么老是不想见到你吗?
6、Stoptalkingnonsense!别胡说八道!Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。Hewas75,buthecarriedhisyearslightly/easily.他75岁了,可是并不显老。Theplanasitleavesmuchtobedesired.目前这样的方案大有不足之处。Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。The
7、abovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。3、形容词或形容词短语—含蓄否定形容词主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreignto(不适合的;与⋯无关)、shortof(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够有力)等。Thechildi
8、sstillawkwardwithhischopsticks.那孩子还不太会用筷子。Whatyousaidisforeigntothemainissueofourdiscussion.你所讲的与我们讨论的主题无关。Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。Thecorruptpolicechieftu
此文档下载收益归作者所有