Translation for EST(modified).ppt

Translation for EST(modified).ppt

ID:48168968

大小:2.04 MB

页数:237页

时间:2020-01-17

Translation for EST(modified).ppt_第1页
Translation for EST(modified).ppt_第2页
Translation for EST(modified).ppt_第3页
Translation for EST(modified).ppt_第4页
Translation for EST(modified).ppt_第5页
资源描述:

《Translation for EST(modified).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、EnglishTranslationforScienceandTechnologyIntroductiontoTranslationCriteriaofTranslation玄奘:既须求真,又须喻俗严复(1853-1921):TriplePrincipleofTranslation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅鲁迅信(Faithfulness)顺(Smoothness)林语堂忠实(faithfulness)通顺(smoothness)美

2、(beautifulness)傅雷神似(Resemblanceinspirit):以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书化境(reachingtheacmeofperfection):文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。刘重德信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal

3、);达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).英语科技文献的翻译标准科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。忠实---忠于原意,传达信息准确;通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。忠实Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremult

4、ipliedmustbeinthesamedirection.相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。Themotionofionsisthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象

5、。[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.物质是有重量和占据

6、空间的任何东西。[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。Whatislargeandwhatissmallisrelative.什么是大的和什么是小的是相对的。[改]大和小是相对的。Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladder.报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

7、[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。ThreeQualificationsfortheTranslationofESTGoodCommandofEnglishGoodCommandofChineseFamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology英语科技文献的翻译过程理解阶段结合上下文,推敲词义辨明语法,弄清关系理解原文所涉及的事物表达阶段直译意译结合上下文,推敲词义Variousspeedsmaybeobtainedbyt

8、heuseoflargeandsmallpulleys.[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorinee

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。