基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨.pdf

基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨.pdf

ID:48108969

大小:1.68 MB

页数:2页

时间:2019-11-26

基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨.pdf_第1页
基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨.pdf_第2页
资源描述:

《基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、施工技术基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨Theenglishtranslationbasedonthetheoryoftextfunctionbuilding韩薇(甘肃建筑职业技术学院,甘肃兰州730050)摘要:建筑英语属于科技英语当中的一部分,带有较为强烈的专业色彩。当下社会各种知识都是相互结合、相互贯通而来,建筑英语更是如此,因此建筑英语的文本特征与一般的文本特征不同,本文主要从文本功能理论为切入点具体阐述几种建筑英语的翻译方法,旨在为实际的建筑英语翻译提供一定的理论基础。关键词:文本功能理论;建筑英语;翻译Abstract:Archit

2、ecturalEnglishbelongstotheEnglishpartofscienceandtechnology,witharelativelystrongprofessionalcolor.Combinedwiththepresentsocialallkindsofknowledgearecombinedwitheachother,mutualpenetration,buildingespeciallyinEnglish,sobuildingEnglishtextcharacteristicisdifferentfromgeneraltex

3、tfeatures,thisarticlemainlyfromthetextfunctiontheoryasthebreakthroughpointelaboratesonseveralarchitecturalEnglishtranslationmethods,aimingattheactualconstructionprovidecertaintheoreticalbasisforEnglishtranslation.Keywords:thetextfunctiontheory;architecturalenglish;translation中

4、图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1003-8965(2014)06-0117-02建筑英语囊括了建筑物修建之前的资格预审、招投因此在翻译的过程中需要了解其特征再进行翻译。建筑英标等,能够为建筑工程的实践带来理论支持。一幢建筑物,语中另外一个较为明显的特点就是名词化结构的使用,所它的建立代表的是我国几年前积累下来的建筑理念以及其谓的名词化就是将形容词或者动词变成名词但是又保留动中蕴含的文化因素,是一种过去与现在的结合,展示出的词中的某些特征,这种方式的使用不仅能够使得建筑英语[2]是我国传统文化的独特魅力,此时将建筑英语与其结合,表达起

5、来更加简洁,还不缺乏正式性。不仅能够展示出我国特有的文化,还能够接收新的建筑理例如,anglebracket不能按照字面意思翻译为角括[1]念。而基于文本功能理论的建筑英语的翻译工作则是将号,而是应该根据语言特征翻译为角形托架。anti-siphon我国的建筑理念推至一个新的高度。P-trap不能根据其字面意思进行直译,而是应该翻译成反虹吸直嘴。在建筑英语中,应该结合其语体特征,如商场1文本功能理论概述店铺不能直接译为shops,而是应该翻译成为rcadeshoppremises。人造斜坡不能翻译为Man-madeslope,而是文本功能理论是由英

6、国翻译理论家纽马克提出的,应该翻译成为artificialslope。该理论的提出是希望将语言的功能和翻译结合起来,并强2.2句式结构完整无误调在翻译的过程中应该充分尊重原作者的想法。另外,纽基于文本功能理论中的信息型文本,建筑英语中的马克将本文功能理论分为三种,既信息型文本、表达型文句式都比较重视事实,要求严谨准确。从建筑英语的特点本、呼唤型文本。针对建筑英语的特征,应该属于其中的来讲,一般都是描述建筑物中使用的工艺、施工过程、施信息型文本。因信息型文本注重的是翻译过程中的事实性,工计划等,因此在翻译的过程中应该使用陈述句式,同时[3]这也就符合

7、了建筑英语的语言特征。需要保证句子表达准确、清楚、正式。另外,在建筑英语中一般都会使用到长句将意思完整的表达出来。一般,2基于文本功能理论的建筑英语的翻译复合句是组成长句的重点。方法例如,“采取这种施工工艺,施工时间能够大大缩短”翻译为“Taketheconstructionprocess,theconstruction2.1词汇选择精准正确timecanbeshortened。”又例如,“混凝土是建造建筑物的基本”应该翻译为“Concreteisaconstructionof作为科技英语的一部分,建筑英语中所用到的词汇buildingthebas

8、ic。”这种翻译保证了句子结构完整,又必须表达正确。在建筑英语的材料中,由于其中都是各种正确表达了句子意思。专业性较强的词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。