欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52005622
大小:209.66 KB
页数:2页
时间:2020-03-21
《功能翻译理论在建筑工程英语翻译中的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、2014年第9期牡丹江教育学院学报No.9,2014(总第151期)J0URNALOFMUDANJlANGC0LLEGE0FEDUCAT10NSeria1NO.151功能翻译理论在建筑工程英语翻译中的应用徐培文(沈阳建筑大学外国语学院,沈阳110168)[摘要]随着经济全球化发展日趋成熟,建筑工程行业在国际市场上的知名度越来越高,海外工程施工市场占有率也越来越大,建筑工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等起着至关重要的媒介作用。本文将功能翻译理论引入建筑工程专业英语翻译研究,探讨该理论对建筑工程专业英语翻译研究的指导作用,以提
2、高建筑工程专业英语文本的翻译质量和学术研究地位。[关键词]功能理论;建筑工程专业英语;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]10092323(2014)09—0028—02一、引盲建筑工程专业英语是一种通过采用具有严谨的篇章结随着经济全球化发展日趋成熟,一个国家的建筑工程水构、较强逻辑连贯的语句和大量复杂的专业术语,客观真实平自然成为反映国家经济实力和科技力量的关键因素之一。地传递建筑工程专业信息的应用文体。为保证建筑工程英近年来,我国在土木建筑工程方向的研究分析、设计和建造文文献资料或施工合同的稳定性、严谨性、权威性和有效技术等
3、方面都达到了较高水平,建筑工程项目的招投标也随性,建筑工程专业英语的用词和句子结构都是十分正式的之日趋国际化,建筑工程行业在国际市场上的知名度越来越书面体,修辞手法相对比较简单,强调、重复、定义、平行结高,海外工程施工市场占有率也越来越大。由此可见,建筑构等比较多见,比如FIDIc合同条件的各个范本都具有以工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法上的特征。和施工技术等起着至关重要的媒介作用,但由于英文与中文建筑工程专业英语文本多属信息型文本,以传递信息在建筑工程用语表达上存在的差异,影响了建筑工程文本的为主要目的,又注重信息传递效果。这种文
4、本主要反映了翻译质量,从而影响到了建筑工程项目的国际间交流。因信息的传播者即建筑工程专业英语文献资料的编纂者与信此,对于建筑工程专业英语翻译的系统化的理论研究迫在眉息的接受者也就是读者之间的交流关系。在把建筑工程专睫。功能翻译理论在中国翻译理论界发展的时间相对较业英语文献资料或是国际工程项目合同翻译成汉语的过程短,但该理论被引进中国后,便很快受到广泛关注。尽管如中,包括翻译的发起者、委托人、原文作者、译者和译文读者此,对该理论的研究和应用范围却较为狭窄,目前国内还没等在内的交流活动的参与者增加了,因此所产生的交际行有从功能翻译理论的角度系统地探究建筑
5、工程专业英语的为也变得更加复杂,并且最终作用于翻译的结果。建筑工翻译。将功能翻译理论引入建筑工程专业英语翻译研究,程英语翻译的最终目的就是使翻译作品的读者获得信息内探讨该理论对建筑工程专业英语翻译研究的指导作用,可容,而为了达到这个目的,文本的翻译就应注重接受者也就以提高建筑工程专业英语文本的翻译质量和学术研究地是读者的理解和反应,即信息传递的效果。位,拓宽建筑工程专业英语翻译研究的理论基础,对中国翻(二)文本类型决定建筑工程专业英语的翻译策略译理论研究也具有一定的参考和借鉴价值。对于信息型功能文本的翻译,也就是莱斯提出的“重内二、从功能文本类型理论
6、研究建筑工程专业英语翻译容”(content-focused)的文本,如FIDIc合同条件,应该把作为科技英语的一个分支,建筑工程专业英语的文体“交流信息”(communicatinginformation),即“始终如一地特征有别于其它文体:建筑工程英语从话语范围上看,属于传达文本信息”作为第一要义。信息型功能文本的核心不科技文体范畴,有自己的专业词汇和表达习惯;从话语方式是语言层面上的形式对应而是信息的准确与真实。在充分上看,又属于书面体;从话语基调上看则为正式体。建筑工注意源语、译语间的语言文化差异的前提下,保证准确客观程专业英语文体质朴、结构
7、严谨、逻辑性强、注重客观性、描地传递原文信息,有效发挥译文的优势,已达到译文表达上述平易、精确、无感情色彩。由此可见,建筑工程专业英语的结构合理、通顺自然。盲目地生搬硬套原文的语言形式属于“信息型文本”,重视信息传递的准确性。而导致的译文显得堆砌生硬、逻辑不清、信息失真。译文的(一)建筑工程专业英语的文本类型形式必须忠实并且顺从于目的语的习惯用法,这样译文才文本功能理论被认为是功能主义理论的出发点和精能被读者所熟悉,才能使读者在阅读译文时根本感觉不出髓。在布勒的语言功能三分法的基础上,莱斯提出了文本是在读译文。类型学。文本类型学以语言本身所具备的的信
8、息、表情和1.功能对等翻译策略.感染三大功能为依托,将文本类型分为:信息型(informa—基于奈达的功能对
此文档下载收益归作者所有