《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策

《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策

ID:47691978

大小:46.10 KB

页数:10页

时间:2019-10-23

《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策_第1页
《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策_第2页
《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策_第3页
《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策_第4页
《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策_第5页
资源描述:

《《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策摘要:文化缺省即同一文化背景的人在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。中国古典文学作品所述知识因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,造成文化缺省。因此,文学作品的翻译不可避免地要面对如何跨越文化缺省的问题。本文以杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》为例,归纳两位译者针对因科举制度词汇产生的文化缺省的几种常用翻译策略,即直译、释义、直译+释义、省略。这些翻译策略有助于推介源语文化,促进中国文化的传播。关键词:文化缺省翻译策略《儒林外史》科举制度随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言转向重视文化的

2、转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。正如JuriLotman所说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”[1](P34)翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。中西方文化是两种完全不同的文化,因此“在一种文化里头一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释”。[2](P34)这种在一种文化里不言而喻的东西,対本族语者不必解释的事,即为本文谈论的重点——文化缺省。本文拟以杨宪益

3、、戴乃迭的英译《儒林外史》为例,探讨杨、戴两人针对文化缺省,尤其是与科举制度相关的文化缺省所常采用的翻译策略。一、文化缺省缺省即在交际过程中,只要不影响交际效果,交际双方就倾向于经济原则而将一些共享的知识省略。其中被双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”;与语篇有关的缺省则叫做“语篇缺省冬与语篇外的文化背景相关的省略部分,包括民族文化、宗教信仰、价值观、伦理观和思维方式等方面的信息便为“文化缺省[3](P55-60)文化缺省是文学翻译中一个颇具吸引力的普遍现象,也是翻译中一个不可避免的难题,引起了翻译研究者的广泛关注。在同一文化的内部交流中,由于交流各方享有共同

4、的背景知识,部分信息的缺省并不会影响交流的连贯性。但是,在跨文化交际过程屮,各种缺省却常常会造成交流的障Wo当完全不熟悉源语文化的界文化读者遭遇文化缺省时往往会导致意义上的真空,因此译界众多学人孜孜以求,探寻破解山文化缺省而产生的翻译难题的路径。这要求译者不但有双语能力,而•且有双文化乃至多文化的知识,特别是对两种语育的也史习俗传统、宗教文化等文化因素有一定的了解,在这个基础上釆取适当的翻译策略,重构原语文字中被缺省的文化含义,将语言中所包含的丰富多彩的民族文化展示给译文读者,帮助他们消除阅读中出现的意义空缺,使语义连贯。二、英译《儒林外史》中文化缺省的翻译策略中国著名的文学作

5、品中常常包含大量的文化缺省。《儒林外史》是中国文学名著之一,承载着丰富的民族文化内涵,覆盖了中国文化特有的历史、风俗习惯、价值观等,尤其含有大量与古代科举制度相关的词汇。古代科举制度是屮国封建时代所特冇的一种社会文化产物,与之相关的文化负载词所标志的事物,如:状元、监生等词汇,在英国文化中难以寻觅。因此,如何处理文本中蕴含的大量文化缺省是翻译的关键。杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》针对与科举制度相关的文化缺省采取的翻译策略主要如下:1•直译直译是指在翻译过程中完全按照原文的字面意思,逐字逐句一对一地进行翻译。直译能传达原文意义,体现原文风格。(1)到了龙门下,行主人指道:“周客

6、人,这是相公们进的门了[4](P14)WhentheyreachedtheDragonGate,theguildheadpointedtoit,andsaid,"Thisisthegateforscholars.”[5](P25)“龙门”被直译为"dragongate”。中国人把龙看做是能带来好运、权力和前途的庄严和神圣的动物。在中国的意识形态中,成龙就是获得荣誉声望。中国有句古语:鲤鱼跳龙门,即指传说中的黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙,比喻屮举、升官等飞黄腾达之事。因此,过“龙门”指进入此门通过考试的秀才终将拥有成功的生活。然而在西方文化中,龙被认为是一种残忍的怪物。但在翻译

7、过程中,为传播中国文化,杨氏夫妇仍然维持龙的意象,未用其他代替,只在下文中用"thegateforscholarsn进一步说明,确保目标语读者至少能把龙门与学者、与某种带来好运、财富权力的东西相联系。由于上下文提供了足够的线索,译文读者不难推断出其意思,同时有机会联结出全新的文化意象。直译一般被认为对帮助译文读者了解源语文化无济于事,但是本书译者让我们看到另一种可能——在语境提供了足够的信息的情况下,直译不仅不会对文化内涵的沟通造成影响,反而会起到引入异国文化风情的作用。(1)弟今年正月初一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。