跨文化翻译的文化缺省现象分析

跨文化翻译的文化缺省现象分析

ID:32925750

大小:65.74 KB

页数:4页

时间:2019-02-17

跨文化翻译的文化缺省现象分析_第1页
跨文化翻译的文化缺省现象分析_第2页
跨文化翻译的文化缺省现象分析_第3页
跨文化翻译的文化缺省现象分析_第4页
资源描述:

《跨文化翻译的文化缺省现象分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化翻译的“文化缺省”现象分析郭晓晨王腾石家庄学院河北医科大学国际教育学院摘要:近几十年来,有关跨文化翻译的“文化缺省”现象的学术地位大幅度提升,并且在文本翻译和口译中都有明显的体现,其中以文本翻译中“文化缺省”现象最为突出。在这一主题的文论屮,理论叙述较多,并且附带文学或者其他方面例证,然后以此为出发点分析了解翻译的文化功能,指出并分析跨文化翻译中存在的文化缺省现象,进而探讨对文化缺省的补偿机制,列出文化缺省补偿的方法。关键词:文化缺省;语言翻译;文化交流;作者简介:郭晓晨(1991・3~),女,河南人

2、;石家庄学院助教,硕士;研究方向:翻译作者简介:王腾(1990.10J男,河北医科大学国际教育学院,硕士随着全球化深入人们的生活,世界不再仅仅依存“巴别塔”的诞生便可以实现不同语言间的沟通,文化融合发展的速度让人瞠口结舌。翻译研究不再局限于语言层面之上,而是从不同角度探讨各式各样的文化环境对翻译的影响,因为翻译在不同语言之间起转换作用,而翻译更为重要的作用则是跨文化交际,翻译将带给目的语读者陌牛的文化。由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘手,在翻译里是一大难关。内外研究现状在有关主题的文论中,

3、研究类型多为社科基础研究,研究主体多为高等教育学府的教授学者,从不同的角度分析研究这一概念,比如目的视角下的“文化缺省”,关联理论下的“文化缺省”,功能理论下的“文化缺省”,跨文化交际屮的“文化缺省”等。译者在实践屮切身体会到“文化缺省”给翻译工作带来的困难,在许多翻译公司网站的新闻中心处都可以看到对于跨文化翻译中文化缺省的处理办法,比如,在《论“文化缺省”与字幕英语翻译的连贯重构》中举出了很多文化缺省下电影字幕的英语翻译案例,此项研究意义重大。温州大学教授王大来提岀,文化缺省是相关文化背景的省略,其文化功

4、能决定了翻译在陌生的文化背景中起着重要的作用,并施以深远的影响。从文化交流的角度看,译者的重要任务是把原文中的文化信息传达给译文读者。因此,在补偿译文读者的“文化缺省”的过程中,译者应把准确传神的文化信息补偿、解释给目的语读者,但也不该过分补偿,因为过分补偿会使目的语读者失去沉浸式享受的机会,这点在诗歌题材的翻译中尤为突出。法国翻译语言学理论的创始人乔治•穆南认为,相同文化由于文化焦点的差异性造成的词汇空缺现象是形成翻译障碍的重要原因,完全对等的翻译和交流是不可能的,但确实存在有效的交流,这是因为人类文化在

5、大方向上极其相似,人类对于事物和这个世界能够拥有相通的感知能力和领悟能力。国内外学者在研究“文化缺省”现象时,从同一角度出发对于同一问题的解决办法存在不一致甚至冲突。比如,杨宪益夫妇认为,翻译是为了有效地传播本土文化,因此在翻译时,应尽量保留木土文化,而大多数釆用的翻译方法则是异化,而霍克斯认为,译文应尽量贴近目的语读者,所以采用归化译法才会让读者更好地接受。对于文化缺省这一现象,国内外对其的态度大都从文化角度出发,具体分析国际化背景下文化与翻译中文化缺省的紧密关联,在这一联系基础之上,众多学者进行深入理论

6、探究。二、主要研究成果跨文化翻译中的“文化缺省”现象在文学翻译中体现的最为明显,许多学者选择把文学对比研究作为理论出发点,同时也成为众多学术论文中的热点主题。在汉语中,四字格的成语在译为英语时,也需考虑到两种语言的文化差异会导致翻译的差异,比如:骄奢淫逸,用lordly(贵族的)一词便可以表现出“骄奢”和“淫逸”这两个词的含义,如果字字对应,不免显得牛硬,从而会导致读者的不解。再如,中文里有句非常优美的一句话:“眠鸥宿鹭,阊然无声”,那么,把它翻译成英文,笔者又不知道该如何处理,便查看了国内翻译学者的翻译教

7、程,发现只有一种译文,而这种译文又是意译的过了头的译文,"Thewater-birdshadgonetotheirnests,andallwasquiet.”。女LI果采用直译,其译文则平淡无奇。而在这种情况下,如果处理不当,则会误导目的语读者,还会给阅读带来苦难。因此,译者应该选用适当的补偿方法对其进行补偿,尽量找到合适的方法解决是必然的途径,然而在这些补偿方法屮,异化和归化不失为比较恰当的补救方法。例如《唐山大地震》没有直译为TangshanEarthquake,而是根据影片“23秒震动32年”的主旨,

8、简明扼要意译为Aftershock,更有震撼力,更能发人深思。除文学翻译者要注重处理“文化缺省”外,口译工作者在不同的文化交流中起到了至关重要的作用,是不同文化间沟通的桥梁,译者肩上的重任也是个人的一种责任,笔者之前看到一个英语学习者熟知的翻译小故事,李鹏任总理期间,与一国外领导人见面时,他的随身翻译人员虽然已身经百炼,但在总理说“……大概一担重……”,这下难倒了翻译人员,其实汉语中的一担相当于50千克。还有很多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。