莎翁十四行诗18之译文

莎翁十四行诗18之译文

ID:47499200

大小:57.00 KB

页数:13页

时间:2020-01-12

莎翁十四行诗18之译文_第1页
莎翁十四行诗18之译文_第2页
莎翁十四行诗18之译文_第3页
莎翁十四行诗18之译文_第4页
莎翁十四行诗18之译文_第5页
资源描述:

《莎翁十四行诗18之译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲2010-9整理)[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[

2、M].台北:台北世界书局,1996.[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.121、梁宗岱译文              

3、   我怎么能够把你来比作夏天?    你不独比它可爱也比它温婉:    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,    夏天出赁的期限又未免太短:    天上的眼睛有时照得太酷烈,    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:    被机缘或无常的天道所摧折,    没有芳艳不终于雕残或销毁。    但是你的长夏永远不会雕落,    也不会损失你这皎洁的红芳,    或死神夸口你在他影里漂泊,    当你在不朽的诗里与时同长。    只要一天有人类,或人有眼睛,    这诗将长存,并且赐给你生命。        2、译文:

4、梁实秋       我可能把你和夏天相比拟?    你比夏天更可爱更温和:    狂风会把五月的花苞吹落地,    夏天也嫌太短促,匆匆而过:    有时太阳照得太热,    常常又遮暗他的金色的脸;    美的事物总不免要凋落,    偶然的,或是随自然变化而流转。    但是你的永恒之夏不会褪色;    你不会失去你的俊美的仪容;    死神不能夸说你在他的阴影里面走着,    如果你在这不朽的诗句里获得了永生;    只要人们能呼吸,眼睛能看东西,    此诗就会不朽,使你永久生存下去。3、屠

5、岸译      能不能让我把你比拟作夏日?      你可是更加温和,更加可爱:      狂风会吹落五月的好花儿,      夏季的生命又未免结束得太快:      有时候苍天的巨眼照得太灼热,      他那金彩的脸色也会被遮暗;      每一样美呀,总会离开美而凋落,      被时机或者自然的代谢所摧残;      但是你永久的夏天决不会凋枯,      你永远不会失去你美的仪态;      死神夸不着你在他影子里踯躅,      你将在不朽的诗中与时间同在;      只要人类在呼吸,眼

6、睛看得见,      我这诗就活着,使你的生命绵延。4、孙梁译文:    能否把你比作夏日璀璨?  你却比夏季更可爱温存;  狂风摧残五月花蕊娇妍,  夏天匆匆离去毫不停顿。  苍天明眸有时过于灼热,  金色面容往往蒙上阴翳;  一切优美形象不免褪色,  偶然摧折或自然地老去。  而你如仲夏繁茂不凋谢,  秀雅风姿将永远翩翩;  死神无法逼你气息奄奄,  你将永生与不朽诗篇。  只要人能呼吸眼不盲,  这诗和你将千秋流芳!  5、虞尔昌译文:    我应否把你和夏天比美?  你比夏日更其美好温和: 

7、 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,  夏之为期全太短暂匆匆忽过:  天上日照有时又何炎炽,  太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:  美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,  只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。  但是你的常住之夏将要永不消退,  那为你所有之美也将无改观,  当你已在不朽的诗篇中和时间合一  死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:  斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。6、戴镏龄译文:    我怎样能把你比做夏天?  你比她更可爱也更温和。  五月的娇蕾有暴风震颠,  夏季的寿命很短就渡

8、过。  有时候当空照耀着烈日,  有往往它的光彩转阴淡;  凡是美艳终把美艳消失,  遭受运数和时序的摧残。  你永恒的夏季永不凋零,  而且长把你的美艳保存;  死神难夸你踏他的阴影,  只因永恒的诗和你同春。  天地间能有人鉴赏文采,  这诗就流传就教你永在。7、杨熙龄译文:    我可否把你来比拟作美丽的夏天?  你比夏天更可爱,也更加温善。  粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,  而夏天借与人的,匆匆地就要收回。  时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,  而往往他黄金的脸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。