欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47499200
大小:57.00 KB
页数:13页
时间:2020-01-12
《莎翁十四行诗18之译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲2010-9整理)[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[
2、M].台北:台北世界书局,1996.[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.121、梁宗岱译文
3、 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 2、译文:
4、梁实秋 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。3、屠
5、岸译 能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼
6、睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。4、孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 5、虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和:
7、 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。6、戴镏龄译文: 我怎样能把你比做夏天? 你比她更可爱也更温和。 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就渡
8、过。 有时候当空照耀着烈日, 有往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。 你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏他的阴影, 只因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。7、杨熙龄译文: 我可否把你来比拟作美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。 粗暴的风有时会摇落五月的金蕾, 而夏天借与人的,匆匆地就要收回。 时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人, 而往往他黄金的脸
此文档下载收益归作者所有