第18首十四行诗

第18首十四行诗

ID:44696263

大小:55.00 KB

页数:22页

时间:2019-10-25

第18首十四行诗_第1页
第18首十四行诗_第2页
第18首十四行诗_第3页
第18首十四行诗_第4页
第18首十四行诗_第5页
资源描述:

《第18首十四行诗》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature’schangingcours

2、euntrimm’dButthyeternalsummershallnotfadeNorlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowest:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.译文1:让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的

3、赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。译文2:李霁野我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的

4、美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。译文3:梁宗岱译文    我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。十四行诗(第十八首

5、)---威廉·莎士比亚译文4:    (译文:梁实秋)十四行诗(第十八首)----威廉·莎士比亚我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。译文5:【铁冰译文】我该不该把你比作夏天?你比她更可爱更温情。狂风会把五月的娇蕊吹断

6、,夏天也只是一道极短的美景。苍穹的目光有时过于灼热,那金色的脸庞常常黯淡无光。人间一切瑰丽终将失去秀色,湮没于不测风云和世事沧桑。但是,你常青的夏季永不消逝,你拥有的美丽永不折损,或许死神的阴影会笼罩着你,你却和这不朽的诗句千古长存。只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,我的诗就会活着,令你生命绽放。译文6:【屠岸译】能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太妁热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时间或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不

7、会凋枯,你永远不会失去你美的形相;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。译文7:【曹明伦译】我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬既过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘迫,被时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时:只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译文9:【陈黎·张

8、芬龄译】我该把你比拟做夏天吗?你比夏天更可爱,更温婉:狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂:有时天上的眼睛照得太

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。