莎翁十四行诗.doc

莎翁十四行诗.doc

ID:53242625

大小:25.50 KB

页数:2页

时间:2020-04-02

莎翁十四行诗.doc_第1页
莎翁十四行诗.doc_第2页
资源描述:

《莎翁十四行诗.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向了顶峰,被誉为莎士比亚体,国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。我最喜欢的是曹明伦先生的译文。下面这是他的译文:我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消死神终难夸口你游荡于死荫,Norsha

2、lldeathbragthouwander'stinhisshade,当你在不朽的诗中永葆盛时;Whenineternallinestotimethougrow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,我的诗就会流传并赋予你生命。Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”分析:①在本诗的起首句

3、,对第一个单词的翻译,曹明伦先生译为“是否可以”,梁实秋先生译为“可能”,阮坤先生译为“能不能”“是否可以”是征求听话者的许可,征求听话者的意见。能够者涉及个人的能力问题了,但是,在《朗文当代高级英文词典》中,shall并没有能力的意思。②在第二行的译文中,曹先生运用了转折连词,译为“虽然”,“虽然”之意在原文的字面没有体现出来,却隐含在全诗的字里行间。全诗以将爱人比做夏天,作为让步,突然峰会路转,引出爱友之美远胜于夏天,而爱友之美不如诗歌之美,因为爱友之美需借助诗人的诗作才会永恒。曹先生选取“

4、虽然”,完整的表达了7全诗让步转折之意,将其中的巧妙意趣表达的淋漓尽致,可谓一词而尽得风流。③在第五行中,“eyeofheaven”指太阳,这是非常形象的用法。曹先生译为天空之眼,保留了原文形象,译出了诗味。而梁实秋直译为太阳损失了原文形象。天空之巨眼,由此引出巨眼之目光,合理而自然,理解起来不会觉得晦涩困难。④在语言方面,梁实秋的译文语言带有鲜明的五四色彩,曹先生的文字鲜活,浪浪成诵,通过使用四字成语和三字词语,语言也显得俏皮生动。在字数方面,曹先生的译文前十二行13个字,后两行14个字,行中

5、和行么出现的标点均算字数,足见其诗更具灵活性和规范性。⑤曹先生译文加入注释一条,是译者经过自己的考证,,并在圣经中找到了用典的出处,严谨而有据,令人信服。在韵式上,曹先生严格遵守“abab,cdcd,efef,gg”这一韵式,近乎完美的反映了莎翁十四行诗的韵脚特点。我觉得翻译的最高境界是,信,达,雅的程度,哪位作家翻译到这程度,我就喜欢谁。通俗易懂虽好,但没有让读者咀嚼的深层韵味,失去了原文的味道,难免失去许多外国文化的乐趣。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。