补充翻译英译汉练习

补充翻译英译汉练习

ID:46951567

大小:286.66 KB

页数:8页

时间:2019-12-01

上传者:U-145848
补充翻译英译汉练习_第1页
补充翻译英译汉练习_第2页
补充翻译英译汉练习_第3页
补充翻译英译汉练习_第4页
补充翻译英译汉练习_第5页
资源描述:

《补充翻译英译汉练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英译汉练习2:TheFalloftheHouseofUsherDuringthewholeofadull,dark,andsoundlessday1intheautumnoftheyear,whenthecloudshungoppressivelylowintheheavens1,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,throughasingularlydrearytract2ofcountry;andatlengthfoundmyself,astheshadesoftheeveningdrewon3,withinviewofthemelancholyHouseofUsher.Iknownothowitwas----but,withthefirstglimpseofthebuilding,asenseofinsufferablegloompervadedmyspirit.Isayinsufferable;forthefeelingwasunrelievedbyanyofthathalf-pleasurable4,becausepoetic,sentiment,withwhichthemindusuallyreceiveseventhesternestnaturalimagesofthedesolateorterrible5. Ilookeduponthescenebeforeme—uponthemerehouse,andthesimplelandscapefeaturesofthedomain—uponthebleakwalls—uponthevacanteye-likewindows—uponafewranksedges6—anduponafewwhitetrunksofdecayedtrees—withanutterdepressionofsoulwhichIcancomparetonoearthlysensationmoreproperlythantotheafter-dreamofthereveller7uponopium—thebitterlapseintoevery-daylife—thehideousdroppingoffoftheveil.Therewasaniciness,asinking,asickeningoftheheart—anunredeemeddrearinessofthoughtwhichnogoading8oftheimaginationcouldtortureintoaught9ofthesublime. 背景介绍:选自美国作家爱伦•坡的小说名篇TheFalloftheHouseofUsher。这段文字展示了作者如何用具有特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理气氛,诸如dull,dark,soundless,oppressivelylow。好的散文体语篇也应该有语音和语义的跌宕起伏,从而使读者阅读时能感受到节奏上的张驰。翻译时也应当要考虑联想意义和音韵节奏。 难点解析:1.adull,dark,andsoundlessday…thecloudshungoppressivelylowintheheavens:原文作者用特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理氛围,此处可将前后两处合而为一,故译为“一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子”。2.tract:anexpanseofland(广阔的土地)。3.drewon:意为getnearerorpass(接近;临近;消逝)。 4.half-pleasurable:喜悦之情是不能进行数学上的精确分割的,因此译为“几分喜悦”。5.thesternestnaturalimagesofthedesolateorterrible:thedesolate指“荒凉的地方”;theterrible指“险恶的地方”;stern指relentless(无情的)。结合上下文,译为“更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水”。 6.sedges:意为anyofnumerousgrass-likeplantsofthefamilyCyperaceae(莎草)。7.reveller:意为apersonwhoisenjoyinghimselfinanoisyandoftendrunkenway(狂欢者),此处指“吸食鸦片的人”。8.goading:表示provokingorannoying(someone)soastostimulateanactionorreaction,这半句可以理解为“唤起想象力,将悲哀转化为某种崇高的思想”。9.aught:指anythingatall,起强调作用。 参考译文:那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。 望着眼前的景象——那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空茫的窗眼、几丛茎叶繁芜的莎草、几株枝干惨白的枯树——我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦、重新撩开那层面纱之恐惧。我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法摆脱的悲凉。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭