资源描述:
《补充翻译英译汉练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英译汉练习2:TheFalloftheHouseofUsherDuringthewholeofadull,dark,andsoundlessday1intheautumnoftheyear,whenthecloudshungoppressivelylowintheheavens1,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,throughasingularlydrearytract2ofcountry;andatlengthfoundmyself,astheshadesoftheeveningdrewon3,withinview
2、ofthemelancholyHouseofUsher.Iknownothowitwas----but,withthefirstglimpseofthebuilding,asenseofinsufferablegloompervadedmyspirit.Isayinsufferable;forthefeelingwasunrelievedbyanyofthathalf-pleasurable4,becausepoetic,sentiment,withwhichthemindusuallyreceiveseventhesternestnaturalim
3、agesofthedesolateorterrible5.Ilookeduponthescenebeforeme—uponthemerehouse,andthesimplelandscapefeaturesofthedomain—uponthebleakwalls—uponthevacanteye-likewindows—uponafewranksedges6—anduponafewwhitetrunksofdecayedtrees—withanutterdepressionofsoulwhichIcancomparetonoearthlysensa
4、tionmoreproperlythantotheafter-dreamofthereveller7uponopium—thebitterlapseintoevery-daylife—thehideousdroppingoffoftheveil.Therewasaniciness,asinking,asickeningoftheheart—anunredeemeddrearinessofthoughtwhichnogoading8oftheimaginationcouldtortureintoaught9ofthesublime.背景介绍:选自美国作
5、家爱伦•坡的小说名篇TheFalloftheHouseofUsher。这段文字展示了作者如何用具有特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理气氛,诸如dull,dark,soundless,oppressivelylow。好的散文体语篇也应该有语音和语义的跌宕起伏,从而使读者阅读时能感受到节奏上的张驰。翻译时也应当要考虑联想意义和音韵节奏。难点解析:1.adull,dark,andsoundlessday…thecloudshungoppressivelylowintheheavens:原文作者用特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理氛围,此处可将前后两
6、处合而为一,故译为“一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子”。2.tract:anexpanseofland(广阔的土地)。3.drewon:意为getnearerorpass(接近;临近;消逝)。4.half-pleasurable:喜悦之情是不能进行数学上的精确分割的,因此译为“几分喜悦”。5.thesternestnaturalimagesofthedesolateorterrible:thedesolate指“荒凉的地方”;theterrible指“险恶的地方”;stern指relentless(无情的)。结合上下文,译为“更凄凉的荒郊野地、更
7、可怕的险山恶水”。6.sedges:意为anyofnumerousgrass-likeplantsofthefamilyCyperaceae(莎草)。7.reveller:意为apersonwhoisenjoyinghimselfinanoisyandoftendrunkenway(狂欢者),此处指“吸食鸦片的人”。8.goading:表示provokingorannoying(someone)soastostimulateanactionorreaction,这半句可以理解为“唤起想象力,将悲哀转化为某种崇高的思想”。9.aught:指anythi
8、ngatall,起强调作用。参考译文:那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越