欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46815061
大小:66.50 KB
页数:8页
时间:2019-11-28
《试论汉维语商标翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试论汉维语商标翻译方法研究商标是企事业单位及个体工商业者区别其生产、制造、加工和经销的某一商品的质量,规格特征所使用的标志。商标是商品的一部分,也是产品生产商的无形资产。商标翻译隶属于经贸翻译,同时又有着自身的特点。随着"一带一路”的不断深入,新疆内外及国际经济贸易规模不断扩大。在这样的背景下,各种商标不断引入、创造和发展,并且与新疆经济生活密不可分。要把商标从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的风格、韵味以及内涵,绝非易事。本文拟从汉维语商标译名加以分析,试论和探讨汉语商标的翻译方法及原则。一、汉语商标维译常用方法汉语商标翻译成维吾尔语时,既应考虑保留原文的精华,同时还要兼顾目的语消费
2、者的文化习惯、审美心理和语言特点,又要符合消费者的心理。因此不同的译者在翻译商标时会采用不同的方法。一般来说,商标翻译可采用音译、意译、音意结合法、直译法、零翻译来处理。音译法音译法是根据汉语商标的发音转换成语音相同或相近的维吾尔语语言符号。通常情况下,是在译文中找不到相当或相似的词语表达,用其他方法又难以体现原名和色彩时所采用的方法。例如:田七步步高康奈五粮液森达上好佳吉利立白七喜三笑三星三枪对于部分外来语商标,汉语主要采用纯音译的方法或者谐音译的方法表达。一般情况下,对于谐音译的汉语商标,翻译成维吾尔语时,不能遵循汉语谐音译的方法翻译,要以原语国家的语言表达、风俗习惯、宗教信本仰、文化背景
3、等为依据,尽可能与外来语原文音符相对应的翻译。例如:可口可乐Coca-Cola白蘭地Brandy阿迪达斯Addidas卡迪拉克Cadillac万宝路Marlboro诺基亚Nokia摩托罗拉Motorola意译法意译法是指按照来源语中商标词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译方法。例如:哥俩好探路者远景音意结合法音意结合法是指既不适合于音译,也不适合于意译法时,可采用音译兼意译的方法翻译,既一部分音译一部分意译,或将整个词先音译,然后再将通用名意译一遍附于整个词后。例如:康师傅北京现代李医生一汽大众白大夫红河新众泰直译法直译是指按照原来的意义和结构直接把来源语的商标转译成目的语的商标,
4、即如何在保持来源语形式的同时不让其意义失真。例如:红牛红蜻蜓白猫红旗苹果大白兔光明小天鹅金鸡零翻译零翻译是指不去翻译,直接运用原文。经常用于不可译或者不需要翻译,如简短字母或数字商标TCL、999、LGHTC……这些商标可以很好保持原商标在世界的影响,减少消费者对商标识别的努力。二、汉语商标维语翻译时应遵循的原则商标作为一种专有名词,其翻译也要遵循专有名词的翻译原则,即名从主人原则和约定俗成。除此之外,还要遵循“客从主便”和“简明”这两条次要原则。因为商标作为一种特殊的专有名词,翻译过程中原语和译语符号之间具有某种特殊的关系,等值转换原则在商标中会有新的内涵。名从主人乌买尔•达吾提和阿地力•哈
5、斯木有过这样的见解:“除翻译本来就是汉语创立的商标必须按标准汉语的发音翻译外,翻译从其他名族的语言转译为汉语的名称时,要以原来的语言为依据,根据其所属国家语言的正确发音译成维吾尔语。”例如:佳能Canon松下Panasonic林肯Lincoln夏普Sharp伊诗美Issima拉菲Lafite阿玛尼Armani梦特娇Montagut采用名从主人原则时应注意以下两点:1•将汉语译成维吾尔语时,这些商标名称必须尽可能按汉语普通话的正确发音来表达,即按纯音译法翻译。例如:力帆奇强联想好迪雅芳李宁新飞海信2•将已被译成汉语的外国商标,再次翻译成维吾尔语时,必须根据其所属国家民族语言正确发音的正确来对应表
6、达,不能以汉字读音为依据。例如:百事可乐Pepsicola福特Ford德芙Dove索尼Sony健kent西门子Siemens奥迪Aud约定俗成原则约定俗成原则是指有些译名虽然音译不够标准,但使用已久或普遍使用,便不再改正过来,以免发生混乱。例如:海飞丝不能译成长城不能译成才子不能译成黑人不能译成红河不能译成语言中的任何一个符号都具有约定俗成固特性特征,即它已确定为社会所使用,在使用过程中就会具备固特性。如果轻易按某些人的意愿来改变其通用译名,则会引起混乱。例如:功夫不能译成夏利不能译成上海大众不能译成客从主便由于汉语和维吾尔语是不属于同一个语系的语言,所以在翻译过程中就会出现语音不能完全对应现
7、象,而客从主便原则主要着眼于不同的语音系统,来源语名称音译时必须适应,服从目的语的语音系统。因此,汉语商标译成维吾尔语时,商标名称的符号形式虽然未改变,但其语音形式却不同程度上发生变化。例如:中华长虹春兰张裕盖瑞乐百氏简明原则简明原则是指简单明了,有的商标在翻译过程中语言不够精炼,通常越过原意而叠加语言,出现不符合原商标用语之意,这些商标在翻译的过程中必须以简洁精炼为主,要达到让读者一目了然的目的
此文档下载收益归作者所有