莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析

莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析

ID:46813790

大小:77.50 KB

页数:12页

时间:2019-11-28

莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析_第1页
莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析_第2页
莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析_第3页
莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析_第4页
莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析_第5页
资源描述:

《莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析【摘要】本文以《哈姆雷特》为例,拟从译文的通达,译文的音韵美、和再现原作神韵三个层面对莎剧译者的“创造性叛逆”逐个展开探析,借以指出在文学翻译中译者只有发挥自己的想象力和创造,才能准确析出原作的深层含义,进而再现原作的艺术魅力。【关键词】莎士比亚;《哈姆雷特》;创造性叛逆;艺术魅力AnAnalysisoftheTranslators'CreativeTreasoninShakespeare?sDramas--ACaseStudyofHamletZHOUFang-heng(Colleg

2、eofForeignLanguages,GuangxiNormalUniversity,GuilinGuangxi541004,China)【Abstract]ThroughmakingacasestudyofHamlet,thepaperaimstomakeananalysisofthe"creativetreason"ofShakespeare"sdramasbasedonthefollowingregards,thetranslation?sexpressiveness,rhythmicbeauty,andr

3、eproductionoftheauraofthesourcetext,andtherebytoconeludethatinliterarytranslationonlybygivingplaytothecreativityandimaginationcanthetranslatorsgetthedeepconnolationandtherebyreproducetheartisticcharmthesourcetext.[Keywords]Shakespeare;Hamlet;Creativetreason;Ar

4、tisticcharm0引言“创造性叛逆”最早由法国文学社会学家埃斯卡皮提出。其中创造性指“译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”,叛逆性指“在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观偏离(谢天振,2013:106)o文学语言模糊性强,译者须发挥想象力和创造力以析出原文的深层内涵,最大限度再现原作的艺术魅力。作为举世闻名的戏剧大师,莎士比亚的语言驾驭能力颇高,特别是其巅峰Z作《哈姆雷特》,所用双关、重言、转喻、反复等修辞格给使得原作意义极为丰富。接下來笔者以《哈姆雷特》为例,

5、拟从译文的通达、译文的音韵美、再现原作的神韵三个层面展开分析,以阐述创造性叛逆在莎剧英译屮的体现。1译文的通达“达”(expressiveness),或曰"通达”,最早见于严复的《译例言》。他说道,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复所谓“信•达•雅”,自其提出之日便在国内译界不胫而走。其屮严氏之“达”和鲁迅的“力求其易解”、林语堂的“信.顺•美”中的“顺”如出一辙,都是说读者看了译文之后,不仅觉得它可读,还要明白原文说了什么。1・1如何做到译文的“通达”?柏敬泽教授

6、说,“从英译汉来说,对每一词或词组,对每一语法成分的透彻理解是相当关键的一环o"(2012:51)o在英译汉语文学作品时,译者首先必须深刻理解原文,然后发挥想象力和创造力,把原语(SL)中晦涩难懂的语词和语句转换成译语(TL)屮通顺易懂的语词或语句,以实现译文的通达。1.2《哈姆雷特》剧本中译者创造性叛逆探析作为莎士比亚的巅峰之作,《哈姆雷特》的艺术魅力不言而喻。译者应把握剧中人物的语言特征,发挥想象力和创造力,用最地道的语言析出原文真义。且看如下例证:'TisgoneWedoitwrongbeingsomajes

7、tical,Toofferittheshowofviolence,Foritisastheair,invulnerable,Andourvainblowsmaliciousmockery.—Hamlet.1.1.141-145试观众译家译文。朱生豪译文:它走了,我们不应该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。卞之琳译文:它一举一动都这样威严、堂皇,我们不该对它这样子粗暴;它就像空气,刀枪都伤它不得,瞎砍是行不了凶的,倒出了丑。梁实秋译文:它走了!它的样子很威严,

8、我们以暴力相加,这是我们的错:它是和空气一样,受不了伤,我们空打一阵倒是无礼了。三个译本可谓各有千秋。那译者Z“创造性叛逆”体现在哪里呢?第一,关于majestical的翻译。"majestical”一般解为"宏伟的、庄严的”。根据维根斯坦(Wittgenstein)的观点,“一个字的意义就是它在语言屮的用法(Themeaningofawordisitsus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。