翻译研究之译者创造性的反思

翻译研究之译者创造性的反思

ID:20426920

大小:72.12 KB

页数:7页

时间:2018-10-13

翻译研究之译者创造性的反思_第1页
翻译研究之译者创造性的反思_第2页
翻译研究之译者创造性的反思_第3页
翻译研究之译者创造性的反思_第4页
翻译研究之译者创造性的反思_第5页
资源描述:

《翻译研究之译者创造性的反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译研究之译者创造性的反思摘要根据翻译学的定义以及‘翻译本质是创造’的理论,本文一方面肯定了创造性转向是翻译研究的必经之路,另一方面提出创造性转向下对译者的新要求,并针对当下存在的观点质疑翻译研宄之译者创造性转向的未来。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除匕转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词译者创造性未来一、引言翻译的历史源远流长,可以说自从有了人类文明就有了翻译,人们对于翻译理论的研究

2、也由来已久。但是翻译学作为一门独立学科是在二十世纪七十年代由JamesHomles提出翻译学(translationstudies)这个概念后才开始的。Holmes还提出了翻译学研究的两种重要形式:其一是翻译本体研究,其二是翻译学研究方法和模式的研究。(黄希玲,2012)而对译者创造性的研究就是对翻译学研究方法的研究,它是对翻译学进行研究的众多方式中的一种。对译者的创造性研究,顾名思义有两个研宄重心,一个是译者,一个是创造性,当然创造性隶属于译者,译者除了创造性还有其它别的性质,在这里把它们先分幵后统一的形式来

3、研宄有助于人们更加清晰具体地了解翻译学,并能从本质上剖析翻译学,透视翻译学未来的发展道路。翻译研宄中有些学者提出了另一个术语:“创造性转向(thecreativeturn)”。EugeniaLoffredo和ManuelaPereghella(2006:1-2)揭示过一个事实:翻译正作为一种“写作”形式,按照其“创造性”的特征被重新思考和定义。这一视角从一方面肯定了翻译作为一种改写,其内在创造性的重要性;另一方面它预示了翻译学研宄方向的一个发展趋势就是在这些改写中,创造性将发挥极为重要的作用,而且译者作为体现创

4、造性的载体其思维过程同样也将发挥重要作用。二、翻译研宄的“译者创造性转向”之必然翻译的本质是创作,创作来源于译者,因此翻译研宄对翻译活动的主体一译者的关注、对译者翻译过程的关注、对译者和译作关系的关注是必然的。翻译活动中的“创造性”丼实不是一个新概念。很多著名学家对其价值和重耍性都有丰富独特的见解。20世纪60年代,美国学者让?帕里斯(JeanParis)撰写的TranslationandCreation一文,就把译者放到跟艺术家很相像的地位,认为“译者是一件艺术作品的共同创造者,而艺术家则是现实的创造者”,从

5、而揭示了翻译的创造性价值。(谢天振,2013:110)我国文学翻译家郭沫若、茅盾、槊秋白、朱光潜等对翻译的创造性都有所论述。在罗新璋(1984:498)编写的翻译论集中就提到郭沫若认力,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”茅盾也认为,文学翻译的主要任务“在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来”,因此,“这种艺术创造性的翻译就完全是必要的。”(罗新璋,1984:511)因此,从文学的角度看,翻译研宄的“创造性转向”是必然的。西班牙哲学家、作家奥戎伽,伊.伽塞特(OrtegayGasse

6、t)说:翻译是把“不可想象的东西变成可以想象的东西,把乌托邦变为现实”,这就意味着翻译是创造。如果没有创造,“乌托邦”如何变成“现实”?(桂乾元,2004:26)我们从哲学的角度来分析的话,创造性其实是译者在翻译这一行为中作为行为主体的一种主观能动性的表现,而主观能动性是译者作为一个社会人基本的属性,所以译者创造性是社会的必然产物,如果没有这种主观能动性,翻译学研宄也将是空谈。因此,从哲学的角度看,翻译研宄的“创造性转向”是必然的。创造性是译者翻译行为中的灵魂。没有创造性译文就会过于死板和僵硬,使得译文偏离原文

7、甚至与原文相悖甚远。思果(2001:3)关于译者创造性在《翻译新究》中有一个很经典的例子,关于翻译“one”这个词的例了‘,“Onlyonepersoncame.”能译成“只存一个人来”。但“oneSunday"就不能译成“一个星期天”,因为中文习惯说“有个星其月天”。“Idon’tmindwhowillbecomethePresident;itisallone(tome)."发挥译者的创造性就应当译成“不管谁做总统;我看都一样。”三、“创造性转向”下的译者要求(一)译者的核心地位译者在翻译过程中的重要核心地位

8、也可以从以下定义看出,我们国内对“翻译学”的性质和研究范围较为一致的看法是:(1)翻译学是研宄翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学等学科之间的综合学科(韩子满,1998:20);(2)翻译学是一门交叉学科……要将翻译过程中主体间的交往活动、社会活动、思维活动、语言活动规律性的表现提炼成为思维方法体系,成力反思翻译活动中人际交往问题的一种思维导向”并指出翻译学研宄的属性可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。