欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22910325
大小:52.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-01
《关于的比较文学译介学之“创造性叛逆”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于的比较文学译介学之“创造性叛逆”比较文学译介学之“创造性叛逆”论文导读:本论文是一篇关于比较文学译介学之“创造性叛逆”的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,摘要:翻译研究规模不断扩大,我国译学界已有“译介学”这一专门学问的存在,专门研究翻译理由。比较文学译介学可以说是比较文学学科赖以存在的传统基础。翻译不能只限于作品本身,还应包括作品的时代背景、语言文化差异等。本文根据中英文化中的一些典型翻译探讨了译介学中的“创造性叛逆”。 关键词:比较文学;译介学;忠实原则;文化差异;创造性叛逆 一、引言 随着翻译的研究规模不断扩大,我国译学界已有“译介
2、学”这一专门学问的存在。译介学是把翻译视为一种文化交流沟通的现象,而不是研究翻译技巧、翻译艺术、翻译理论的。它是在广阔的历史文化背景中捕捉和理解各种翻译现象,它是跨民族、跨语言、跨文化、跨学科的文学研究实践。译介学是一种文学研究和翻译文学研究的新视角,在我国译学界相对来说是一个比较新鲜的概念。比较文学译介学可以说是比较文学学科赖以存在的传统基础。比较学者之所以强调翻译的重要性,不仅因为翻译是沟通世界不同民族和人民心灵的桥梁,还因为翻译为文学影响的传播提供了媒介。 中国的比较文学复兴之后,译介学逐渐被学者们重视。阐述了翻译与译介学在比较文学中的地位,明确指出了译介学与一般翻译研
3、究的区别,对翻译中的“创造性叛逆”现象作了比较深入的分析。谢天振教授在自己的专著《译介学》中,对译介学做了更全面的概述:译介学最初是从媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。谈到翻译,不得不谈到“创造性叛逆”。 二、译介学之“创造性叛逆” 在西方,翻译通常被看成一种“创造性叛逆”。这个说法源自意大利语,因为在意文中,“译者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的发音相近,“译者”常常被误指为“叛逆者”。这也恰好说明了翻译的本质。法国比较学者兼社会学家RobertEscarpit在《文学社会学》
4、一书中指出,翻译之所以是“叛逆”,因为它把作品置于一个设想以外的“参照组织”(语言学上的组织),而它之所以是“创造性的”,则是因为它使作品产生了与更广泛的读者进行新的文学交流的可能,因而使作品置身于新的现实之中。这也就使作品获得了“第二次生命”。 作品从一种语言组织进入另一种语言组织,必定要产生不同于原作的因素,另一方面,原作中的某些比较文学译介学之“创造性叛逆”zbjy.,希望对您的论文写作有帮助.因素是无法全部转换到另一种语言中去的,因此在翻译中往往要失去一些因素,从这点看,译作无论如何不可能百分之百地忠实于原作,成为它的复制品,因而它是一种“叛逆”。对于这一点,钱锺书在
5、解释“译”所以是“讹”(即前文所说的traduttoretraditore)时,指出这是因为有三种距离造成的。一是两种文学之间的距离,二是译者的理解和文风跟原作的内容和形式之间的距离,三是译者的理解和他自己表达能力之间的距离。但是另一方面,翻译既然进入另一种语言组织,就必定会增添新的因素,同时也不可避开地增添了译者的理解、风格等个人色彩,因而在一定作用上具有创造性,所以说,它是一种再创造的艺术。 翻译是一种再创造的艺术,译作不可能是原作一成不变的复写,它经过译者的思维及自觉或不自觉的个性化处理之后,在外形上和精神上会与原作产生某种程度的差异,而另一方面,译者无论怎样自觉地“再
6、创造”却又不能脱离原作,他的任何“再创造”都要以原作为标准,如果较大限度地脱离原作去自由创作,那就不是“再创造”,而是“创造”了。 三、“创造性叛逆”对传统翻译原则“信/忠实”的背离 早在18世纪,英国翻译家泰特勒提出了“翻译三原则”:第一,译文应该完全复写出原著的思想;第二,译文应该在风格和笔调上和原著一致;第三。译文要像原著一样流畅。这三条原则的重要性是按次第排列的,在三者不能兼顾时,首先要保住第一条原则。我国大翻译家严复的“信、达、雅”原则与其如出一辙。“忠实”一直是传统翻译界的标准。“信”即“忠实”是翻译的核心。既要求忠实于原作的内容,也要求忠实于原作的风格。然而,
7、在译著过程中,“忠实”却是对译者的一大束缚。译者为了“忠实”,害怕译作出错,只能被动屈服于原作,虽得意却忘言,或不敢言。 鲁迅坚持“信顺说”,他坚持完全忠实于原作。“信而不顺”是鲁迅翻译中的一个重要特征,正因如此,鲁迅的译作生涩难懂。翻译史上另一位影响深远的人林纾,林先生本身并不懂外语,他是在别人的口述下来进行翻译的。他的译作很难完全忠实于原著,但是他却成功地翻译了185余种欧美小说,并且受到国内广大读者的认可。因此林先生也被公认为文学翻译中“创造性叛逆”的典型代表。“创造性叛逆”就是这样
此文档下载收益归作者所有