跨文化交际中高校外事翻译探析

跨文化交际中高校外事翻译探析

ID:46809639

大小:69.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-28

跨文化交际中高校外事翻译探析_第1页
跨文化交际中高校外事翻译探析_第2页
跨文化交际中高校外事翻译探析_第3页
跨文化交际中高校外事翻译探析_第4页
跨文化交际中高校外事翻译探析_第5页
资源描述:

《跨文化交际中高校外事翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化交际中高校外事翻译探析摘要目前高等教育的发展趋向于国际化,所以良好的外事交际能力对于高校教育而言越来越重要。而外事工作面临最大的问题就是“跨文化交际”。语言的结构、词汇含义、表达的情感色彩等都是外事翻译的重要组成也是主要的翻译障碍所在。优秀的译员应充分理解双方文化背景,提升知识文化水平和综合素质,运用灵活的技巧,从而为外申交际的顺利开展提供良好保障。关键词跨文化交际高校外事翻译中图分类号:G642文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.04.007AbstractAtpresent,thedevelopmento

2、fhighereducationtendstobeinternationali刁ed,soitismore且ndmoreimportantforcollegeeducationtobeagoodcommunicationabilityofforeignaffairs・Andthebiggestproblemfacingtheforeignaffairsworkis"crossculturalcommunication〃・Thestructure,vocabularymeaning,emotionandexpressionoflanguageisanimp

3、ortantcomponentofforeignaffairstranslationisthemaintransiationobstacles・Excellenttranslatorsshouldfullyunderstandtheculturalbackgroundofbothsides,improvethelevelofknowledgeandcultureandcomprehensivequality,theuseofflexibleskills,soastoprovideagoodguaranteeforthesmoothdevelopmento

4、fforeignaffairs.Keywordscrossculturalcommunication;college;translationofforeignaffairs近年来,随着对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流口益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,而且高校教育的国际化合作程度d经成为衡量高校教育质量的重要指标之-。①作为交流合作的载体,外事译者扮演着重耍角色。因此,高校外事是高校对外合作交流的重要桥梁,双方学校能够优势互补,提高办学质量,提高办学水平,加强学科建设与人才建设,促进

5、文化交流,增加合作机会。本文从当前跨文化交际现状出发,对高校外爭翻译进行探析。1外事翻译的内涵中国是世界四大文明古国之一。中国对外交往活动出现得早,外事翻译出现得也早。《西方翻译简史》一书中提到:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不可不通过'旬寄之才'(即翻译人员)以'达其意,通其欲即外事翻译即译员表达双方各自的观点立场,进行各种学术、科研等方面的交流,为外事活动提供技术支持。2高校外事翻译的目的正如我们所知,翻译是在跨文化的基础上进行的交际活动,其目的是促进双方思想文化的交流,是各项活动开展的前提。而高校的外事交际活动,外事

6、译员的主要工作内容就包括介绍本校的场史背景、擅长领域、教学、科研现状或者学校未来发展规划等情况。一方面是国际文化的交流,另一方面是为两国的学生提供一个互相学习交流的平台。其次为高校教学科研服务,搭建国际教育合作与交流平台,为学校引进和培养专业人才,实现高水平办学,提升高校的影响力。3外事翻译的基本特点在高校外事交际活动中,翻译是重要组成,是彼此沟通的重要桥梁,因此,外事翻译有异于其它行业的翻译工作,它的政治敏锐性、译文的严谨性、文化冲突性等特点将更加突出。②这个“涉外工作”,可以说是掌握为前国际合作交流前沿的一项工作,一言一行都是国家和民族的象征。因此在

7、外事翻译交流的同时还应懂得相关要求准则,也包括世界观、人生观和价值观的止确树立。(1)外事翻译的政治性和政策性。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容涵盖了国度的立场、政策。稍冇失误,就可能影响到交际活动的开展,给国家和人民造成重人的损失。因此,严谨的工作作风是外事翻译工作者的必备素质。翻译过程中除遵循我们所熟知的“信、达、雅”Z外,述应熟知天下大小事。(2)外事翻译的时效性很强。口译具有很强的灵活性,工作的最大特性是时间紧迫,短时间内需要译员高标准地完成翻译过程。笔译也常常困难重重,翻译工作者须短时间、高标准地完成翻译、定稿、打印、校正等一系列复杂程序。

8、(3)外事翻译语言表达要求严谨而又精准。译员不仅要准确、完整、严谨地完成翻译工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。