中级口译汉译英答案

中级口译汉译英答案

ID:46768417

大小:29.68 KB

页数:8页

时间:2019-11-27

中级口译汉译英答案_第1页
中级口译汉译英答案_第2页
中级口译汉译英答案_第3页
中级口译汉译英答案_第4页
中级口译汉译英答案_第5页
资源描述:

《中级口译汉译英答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014秋季中口笔试汉译英解析中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。TheChinesenationisahugefamilycomposedof56ethnicgroups,allofwhom,sinceancienttimes,havelabored,livedandmultipliedonthisvastlandsoastooffertheirwitandmighttothesplendorofChine

2、secivilizationandtheconstructionofaunifiedmultiethnicnation.Thelong-standingChinesecultureservestomaintainethnicunityandnationalunificationinaformidablemanner.中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。TheeverlastingandexpandingChin

3、esenationisrichlynourishedbytheChinesecivilizationwhichhasundergonethevicissitudesof5millenniums,henceformingandpassingdownthespiritualbondofthecountryandthenation.AsChina’seconomyandsocietygrows,theChinesecivilizationwillsurelydisplaymorevibrantvitalitywhichanswerstothecallofthetimes.在句子

4、结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“allofwhom”插入语将两个句子粘结。中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着…”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“formingandpassingdown…

5、”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsare[ofthesamefleshandblood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.”其中“forgivesandforgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。2014年3月中级口译汉译英答案原文:国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求

6、世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,profoundreflectionhasmultipliedamonginternationalor

7、ganizations,governments,businesscommunitiesandtheacademiaasamethodforexploringcausesofthecrisisandwaysforglobalandnationaleconomy.China'seconomicachievementhasarisenbothcheersandboos,sodoesitsfutureprospect.However,inthisregard,weareclearinmindwiththoughtfulplansand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。