欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46768417
大小:29.68 KB
页数:8页
时间:2019-11-27
《中级口译汉译英答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2014秋季中口笔试汉译英解析中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。TheChinesenationisahugefamilycomposedof56ethnicgroups,allofwhom,sinceancienttimes,havelabored,livedandmultipliedonthisvastlandsoastooffertheirwitandmighttothesplendorofChine
2、secivilizationandtheconstructionofaunifiedmultiethnicnation.Thelong-standingChinesecultureservestomaintainethnicunityandnationalunificationinaformidablemanner.中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。TheeverlastingandexpandingChin
3、esenationisrichlynourishedbytheChinesecivilizationwhichhasundergonethevicissitudesof5millenniums,henceformingandpassingdownthespiritualbondofthecountryandthenation.AsChina’seconomyandsocietygrows,theChinesecivilizationwillsurelydisplaymorevibrantvitalitywhichanswerstothecallofthetimes.在句子
4、结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“allofwhom”插入语将两个句子粘结。中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着…”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“formingandpassingdown…
5、”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsare[ofthesamefleshandblood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.”其中“forgivesandforgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。2014年3月中级口译汉译英答案原文:国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求
6、世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,profoundreflectionhasmultipliedamonginternationalor
7、ganizations,governments,businesscommunitiesandtheacademiaasamethodforexploringcausesofthecrisisandwaysforglobalandnationaleconomy.China'seconomicachievementhasarisenbothcheersandboos,sodoesitsfutureprospect.However,inthisregard,weareclearinmindwiththoughtfulplansand
此文档下载收益归作者所有